-
《现代汉语词典》将“方法”解释为“关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等”。那么,翻译方法就是解决翻译思想或翻译具体问题的门路和程序。翻译方法是我国的译论研究中的早期术语,习惯上包括两方面:1. 指译者在翻译过程中对传达原作内容和形式的总的设想、途径和策略以...
-
在计划经济时代,我国翻译人员在单位所有的体制内,翻译工作行政化。除了极少数翻译人员为自由职业外,翻译人员分散在各政府部门、科研设计院所、大中型厂矿企业以及有关涉外单位,翻译工作成为企事业单位工作的一部分。例如,20世纪70年代末上海宝钢建设初期调集了专职翻译800余人。...
-
翻译服务指为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动,是翻译产业的核心,包括两个方面:1. 传统的人工翻译服务,包括口译、笔译和手语翻译;2. 以语言和文字翻译为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的翻译服务,包括软件和网页的本地化、计算机辅助翻译、机器翻译等。
...
-
据北京翻译公司品格翻译的了解,某些翻译发达国家早已制定了各种翻译产品和服务的国家标准,来规范翻译服务市场,从而为区分职业化与非职业化翻译服务提供了法律的依据。荷兰的ATA Taalmerk证书、意大利的UNI10574、德国的DIN2345、英国的BS 5750和BS 4755、奥地利的NORMD 1200等...
-
ESP(English for Special Purposes)是英语中除文学语和普通语之外的三大语域之一。其次语域包括社会科学和自然科学各专业的学术英语和各行各业使用的业内英语,范围极其广泛。其翻译量占翻译总量的绝大部分。在全球经济一体化的推动下,在信息技术的带动下,近一二十年来ESP翻译...
-
翻译的职业化需要一定的组织保障,权威机构(国外通常是翻译协会)的导向和监管是翻译职业化的重要标志。职业化是由一个拥有专门知识、技能、行为规范的同质化群体的行为过程,由相应的行业协会或权威机构组织参与实施。译者在进入职业化行列前,首先要具备翻译专业知识和技能,经过...
-
北京翻译公司品格翻译认为经济全球化和信息化催生了一个新的行业——本地化行业,而跨国企业要开拓市场,就必须对不断更新的产品进行本地化,以适应产品输入国用户语言文化的习惯和社会制度,赢得市场份额。所以,本地化就是将产品按特定国家、区域或语言市场的需要进行加工,使之符...
-
翻译,作为一项活动,产生在文字之前。人类自从有了语言,就有翻译。
翻译,作为一项职业,也相当的古老。早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载。“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”,即多次翻译。《礼记·王制》对翻译有记载:“五方之民,言语不同,...
-
有一定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的主体,业余译者虽然遍布各行各业,但不属于翻译职业化群体。翻译职业化群体有其道德规范和职业精神,受到翻译伦理的约束、翻译道德的规范。译者要以翻译委托人和读者的利益为重,遵循翻译服务标准开展工作,以自己的译品取得应有的报酬...
-
1980年代初,为了解决当时高校英语专业翻译课无通用教材的问题,教育部委托洛阳外国语学院编写了《英汉翻译教程》(张培基等编,上海外语教育出版社1980年版),委托西安外国语学院编写了《汉英翻译教程》(吕瑞昌等编,陕西人民出版社1983年版)。在前一本书中,编者将前人的有关论...