-
在“百分之七十”的基础上,单独开设的翻译课或者专门的翻译训练,它的作用是什么呢?翻译中有许多规律性的东西,很多现象都有内在的原理,历代翻译家通过自己多年的实践也总结出许多经验,包括许多技巧、策略、原则。学习这些经验,了解这些规律和原理,可以让我们少走弯路,缩短从...
-
翻译能力和语言能力的关系非常密切,所以有不少人认为翻译是不可教的,语言能力具备了,自然也就会翻译了。这个看法并不准确,因为翻译能力还包括其他方面的能力,而且专门的翻译学习或者翻译训练也是很重要的。但是,语言能力的确是构成翻译能力的基本因素。
汉译英专家单其昌先生...
-
在开始做汉译英的时候,有时会觉得不知从何下手,或者感觉思路阻滞,脑子里像什么地方堵住了一样,勉强译出来的文字也是别别扭扭,非常不顺手。甚至有些做过不少翻译的人,如果隔了很长一段时间没做,再开始做的时候也会出现这种情况,感觉“手生”。无论是初学者,还是有些经验的译...
-
翻译策略有不同的分类方法。有总体策略与局部策略之分,有文化视角者为总体策略,依语言学视角者为局部策略。总(整)体策略与局部策略还可有另一种理解,即把总体策略理解为可以针对任何文本的翻译策略,如直译、意译;而局部策略只针对某一类文本的翻译策略。纽马克认为...
-
上文讲的是做翻译的一些辅助方法。在学习翻译的过程中,也有一些方法可以起到很好的辅助作用。
1.观摩优秀译文
研读优秀译作是学习翻译的好办法,这方面的参考书不少,但相比之下,英译汉的要多一些。汉译英的佳译赏析,袁锦翔先生的《名家翻译研究与赏析》(湖北教育出版社1990年版...
-
并不是所有的汉民族文化色彩都能够在译文中得到转达,可接受性就是它的限度。也就是说,要考虑需不需要,也要考虑可能不可能。可接受性有两层含义:
1)语言可接受性
这指的主要是可读性,即:①是否违背了英语语言习惯,造成译文生硬晦涩;②是否造成信息超载,进而影响阅...
-
汉译英时,在很多情况下都需要适当地保留原文中的文化色彩。所谓“适当”,就是说在保留文化色彩的时候要遵循两个原则,一是译文要尽这种传达不能破坏译文的可接受性。下面我们来具体解释一下这两个原则。
忠实于原文是高质量译文的首要标准。除了忠实于原文词语、句子中的...
-
今天,翻译学院、翻译专业和各类与英文相关的专业在全国大专院校如雨后春笋般蓬勃出现,这种趋势的确值得翻译界欢欣鼓舞,可是在翻译人员大量涌现的背后,社会上的翻译质量却每况愈下。在出现这种状况的同时,我们是否也该好好反省一下其中的缘由呢?
在重庆,你走过一条...
-
1. 专业翻译水平
工程项目翻译应具备较高的英语水平,特别是听力(有些装置的专家有很重的口音,如印度、东欧、中亚地区);同时还应知道具体装置或工艺的专业技术。翻译人员先要熟悉各项目的技术资料和文件,同时向项目主管人员或技术人员了解有关国外公司的情况、谈判的背景和项目进...