首页> 品格相关阅读
专业翻译
有一定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的主体,业余译者虽然遍布各行各业,但不属于翻译职业化群体。翻译职业化群体有其道德规范和职业精神,受到翻译伦理的约束、翻译道德的规范。译者要以翻译委托人和读者的利益为重,遵循翻译服务标准开展工作,以自己的译品取得应有的报酬。通过向市场提供特定的产品来参与社会资源和利益分配。

对于职业译者来说:
(1)职业化不仅仅需要技能训练,而且要具有广博的知识和良好的职业意识与职业道德,在此之上的职业化才是有意义的,否则,职业化就沦为了商业化的附属。单一的翻译技能训练不能够培养出高素质的翻译人才。
(2)翻译教育也必须同时具备理论知识和实践技能,因此翻译的职业教育应该与一定的理论和学术融合起来。
(3)翻译职业有壁垒和标准,翻译职业认证就随着职业化的要求产生了,并把职业化翻译与非职业化翻译区分开来。没有受过专业翻译训练、未获得翻译资质认定的懂外语而从事翻译的人员,应该归入非职业化翻译,他们在诸多领域也扮演了重要的角色。所以职业化这个概念是与专业化分工以及职业阶梯、壁垒联系在一起的。译者的职业化意味着译者拥有一种特殊的技能,能够胜任客户提出的翻译任务,能够持续不断地按照计划提供可预见的工作结果。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:翻译的一般标准:忠实、通顺
下一篇:翻译职业化