首页> 品格相关阅读
翻译职业化的内涵
ESP(English for Special Purposes)是英语中除文学语和普通语之外的三大语域之一。其次语域包括社会科学和自然科学各专业的学术英语和各行各业使用的业内英语,范围极其广泛。其翻译量占翻译总量的绝大部分。在全球经济一体化的推动下,在信息技术的带动下,近一二十年来ESP翻译已形成规模化、集约化、产业化。所以,就英文翻译而言,翻译职业化主要是针对ESP的。

翻译职业化是市场发展的需要。职业化可以专指以顾客利益为首要、遵循某种专业标准开展工作的过程或参与这一过程的译者。这一过程体现了这样一种品质,即在合适的场合下译者表现出较高的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神。“可把职业化等同于职业素养的专业化——意味着一个拥有和运用独特的知识、技能、方法、思维模式和语言文字的同质化群体专门以从事某类工作为业,通过向社会提供特定的产品来参与社会资源和利益分配;同时可把职业化看作是一个过程,在这个过程中把一门职业上升为‘职业精神’(Professionalism),这是一种动态的、内敛的和不断形成的发展过程。”翻译从一种职业到真正职业化的确立,离不开市场的需求、国家的法律保障以及翻译组织或协会对译员利益与权力的保障。专业化的翻译职业培训是翻译职业化的人才保障,对译员的资质认定则把职业化翻译与非职业化区分开来。

所以,职业化也是一种职业品质,要求翻译群体中的个人具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和团队精神,在市场经济的条件下表现出合适的行为。综合起来,笔者理解的翻译职业化是:在市场经济条件下,由权威机构导向并监管、有信息技术支撑的专业翻译的行为过程。下面将对职业化的这一理解进行阐述。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:翻译组织保障
下一篇:翻译规范与标准