翻译职业化是市场发展的需要。职业化可以专指以顾客利益为首要、遵循某种专业标准开展工作的过程或参与这一过程的译者。这一过程体现了这样一种品质,即在合适的场合下译者表现出较高的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神。“可把职业化等同于职业素养的专业化——意味着一个拥有和运用独特的知识、技能、方法、思维模式和语言文字的同质化群体专门以从事某类工作为业,通过向社会提供特定的产品来参与社会资源和利益分配;同时可把职业化看作是一个过程,在这个过程中把一门职业上升为‘职业精神’(Professionalism),这是一种动态的、内敛的和不断形成的发展过程。”翻译从一种职业到真正职业化的确立,离不开市场的需求、国家的法律保障以及翻译组织或协会对译员利益与权力的保障。专业化的翻译职业培训是翻译职业化的人才保障,对译员的资质认定则把职业化翻译与非职业化区分开来。
所以,职业化也是一种职业品质,要求翻译群体中的个人具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和团队精神,在市场经济的条件下表现出合适的行为。综合起来,笔者理解的翻译职业化是:在市场经济条件下,由权威机构导向并监管、有信息技术支撑的专业翻译的行为过程。下面将对职业化的这一理解进行阐述。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。