首页> 品格相关阅读
翻译的一般标准:忠实、通顺
1980年代初,为了解决当时高校英语专业翻译课无通用教材的问题,教育部委托洛阳外国语学院编写了《英汉翻译教程》(张培基等编,上海外语教育出版社1980年版),委托西安外国语学院编写了《汉英翻译教程》(吕瑞昌等编,陕西人民出版社1983年版)。在前一本书中,编者将前人的有关论述概括为“忠实、通顺”四个字,作为翻译的一般标准,后一本书则采用了鲁迅的“信、顺”二字,意思和前者是一样的。作为对翻译的一个最基本、最起码的要求,“忠实”首先是指译文要忠实于原文的内容,即尽可能不增不减、完整而准确地把原文的内容表达出来,同时也指忠实于原文的风格,即尽可能使译文在风格上也保持原文的本来面目;“通顺”是指译文的语言要文从字顺,明白晓畅,符合规范。

翻译的这个一般标准并不是任意提出的,而是由翻译的本质所决定的。翻译的本质是文化交流,交流的方式是信息的语际转换。常规意义上的翻译,其基本任务就是把一种语言所承载的信息用另一种语言表达出来,以便让使用后一种语言的人接受到同样的信息。这个目的达到了,翻译就是成功的;反之,如果对方接受的信息是错误的,翻译就是失败的。由此可见,忠实地传达原文的信息必然是翻译的基本标准。由于存在着语言差异和文化差异,要把原文中所包含的信息一点不走样地百分之百地传达过来,并且让译文读者完全接受,在现实中是不可能的。但是,以最大努力使传达出来的信息尽可能地完整、准确,对翻译来说,不但是必须的,而且是可能的。同样,由于翻译的最终目的是让对方接受信息,那么,如果因为译文语言生涩或者文理不通,对方看不懂是什么意思,或者把意思理解错了,翻译也是失败的。所以,“通顺”作为对译文语言最起码的要求也是必不可少的。

“忠实”与“通顺”有时似乎是矛盾的,实际上,二者之间是一种相互依存的关系:“忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。”好的翻译往往是既忠实又通顺的,也就是在两者之间找到了最佳结合点,形成了某种协调或平衡,而学习翻译,说到底就是学习如何在翻译过程中权衡各种因素,采用各种手段(翻译策略和方法)来解决遇到的问题,以满足对译文的各种要求,达到译文中各种要素之间的协调或平衡。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:翻译训练的作用
下一篇:专业翻译