首页> 品格相关阅读
翻译策略与翻译方法
《现代汉语词典》将“方法”解释为“关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等”。那么,翻译方法就是解决翻译思想或翻译具体问题的门路和程序。翻译方法是我国的译论研究中的早期术语,习惯上包括两方面:1. 指译者在翻译过程中对传达原作内容和形式的总的设想、途径和策略以及美学态度。这里,方法与策略意义上有重合;杨自俭(2002)认为:“‘策略’强调……谋划、对策、手段。‘方法’强调程序、模式、过程、规则”。2. 指译者根据一定的翻译任务和要求,以达到特定的目的而采取的具体的途径、手法和技巧,是翻译过程中解决具体问题的办法,它来自翻译实践又可指导翻译实践,即翻译技巧,属翻译操作层面的问题。可见,方法可以是宏观的,也可以是微观的。例如,为了过河,游泳是一种方法,而采用何种泳姿、怎么游又是具体的方法。本文所说的翻译方法指前者,与翻译策略处在相同的技术层面。在以下的讨论中我们把翻译技巧从翻译方法中分离出来。

翻译策略(strategy)和翻译方法(method)有天然的联系,中外论者在运用时,常流变不居。在文化学派代表人物那里,翻译策略和翻译方法并没分得很清楚。韦努蒂(1995)在其The Translator’s Invisibility一书提到异化/归化时,作为“翻译方法”的居多,而作为“翻译策略”的偏少,“策略”(strategy)与“方法”(method)交替出现,两者流变不居。巴斯奈特也有这种情况,在Translation Studies(Third Edition)一书中,在对勒菲弗尔译诗的见解作具体归纳时,在一句句子中开始用的是methods,后来又说成strategies。如说:In his book on the various methods employed by English translators of Cattullus’ Poem 64,André Lefevere catalogues seven different strategies。这7种“策略”分别为:Phonemic translation(音位翻译) Literal translation(逐字译) Metrical Translation(韵律翻译) Poetry into prose(译为散文体) Rhymed translation(押韵翻译) Blank verse translation(无韵翻译) Interpretation(解释性翻译)(Bassnett,2004:83-84)

以上7种译诗策略在我国传统译论中也有讨论,只是视角不同,但都称为方法。其实,7种翻译策略也就是7种翻译方法。这里,strategy和method是同义词,上句中这两个词可以任意置换,意思不会有改变。有人是这样来区分翻译策略和翻译方法的:认为以异化、归化为代表的翻译策略处于文化层面,多从文化上考量。而以直译、意译为代表的翻译方法为语言学派所惯用,处于文本层面,多从篇章语言上考量。这种区分只是理论上的假设,对翻译研究和翻译实践的意义不大。

从上可知,勒菲弗尔和巴斯奈特在讨论翻译策略和翻译方法时并没有刻意地做这样的区分,两者常常是同义的。除了翻译方法与翻译策略在概念上有交叉重叠之外,就中观研究而论,翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译框架、翻译模块等与翻译策略也在同一层面上,这里我们以翻译策略作为中观研究的表征。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:翻译市场的孕育
下一篇:翻译策略的作用