首页> 品格相关阅读
本地化翻译
北京翻译公司品格翻译认为经济全球化和信息化催生了一个新的行业——本地化行业,而跨国企业要开拓市场,就必须对不断更新的产品进行本地化,以适应产品输入国用户语言文化的习惯和社会制度,赢得市场份额。所以,本地化就是将产品按特定国家、区域或语言市场的需要进行加工,使之符合当地的语言和文化习惯。

本地化在世界翻译市场中占有相当大份额,许多跨国公司都需要或从事本地化业务。本地化通常和源语文本的开发同步进行。

本地化包括软件本地化和网站本地化。前者指将产品的用户界面和文档资料与在线帮助菜单进行语言转化,使之适应某一外国语言和文化;后者指根据当地的语言文化习惯,对网站的文本、图表和格式进行调整,包括改变时间、货币格式、联系信息及其它网站元素,使之符合本地访问者的要求。软件本地化的内容包括通过翻译调整菜单、图形或文本标签,使之适用于某种本地语言,还包括翻译用户手册、对话框、联机帮助等。软件本地化作为工具帮助翻译人员从一个电脑程序中抽取文本字符串重新组合到相关的软件中,使之成为另一种语言的电脑程序版本。

本地化和传统翻译有着紧密的联系,但两者间又有明显差异:1. 翻译只是本地化业务的一个环节,后者还包括适应文化差异和工程技术处理等内容。2. 传统翻译处理的更多的是文档和手册,本地化则从处理软件开始。3. 传统翻译的质量要求是准确和流畅,而本地化除了保证正确外,还要符合译语市场的传统和习俗。4. 本地化的翻译按源语的字数报价,而传统翻译通常按译语的字数报价。5. 本地化公司的客户绝大多数来自欧美等国外市场,而传统翻译公司的客户多在国内。6. 本地化公司遵守本行业的国际规则。

至于翻译与本地化的关系,目前有两种不同的看法。一种认为本地化是翻译的衍生。本地化行业中的翻译操作过程在本质上和传统翻译一样,主要是语言的操作。尽管翻译的条件和形式不同。“本地化并未给翻译带来什么新的范式,只是语境化的改变,甚至可以归入到功能派的翻译理论中去。”而另有人认为,本地化翻译往往不是连贯的文本,可能仅仅是文本中的一个单词、词组、句子或段落。而且这种单词、词组、句子或段落有的是标准化了的,可由翻译工具来完成。况且,翻译只是本地化的一部分,本地化涉及的范围更广。从工作流程看,本地化“除多语种翻译外,典型的本地化项目还涵盖多语种文档排版与印刷、本地化测试、多语种产品支持、翻译策略咨询、技术文档写作等诸多环节。”因此本地化过程中出现的现象和问题已经不属传统翻译范畴了。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:翻译职业化
下一篇:翻译组织保障