-
翻译策略有不同的分类方法。有总体策略与局部策略之分,有文化视角者为总体策略,依语言学视角者为局部策略。总(整)体策略与局部策略还可有另一种理解,即把总体策略理解为可以针对任何文本的翻译策略,如直译、意译;而局部策略只针对某一类文本的翻译策略。纽马克认为“翻译方法...
-
语言学派最早提出翻译策略。语言学派的策略随着语言学的发展和语言学翻译研究的深入而发展。语言学把译学从经验研究带入人文科学研究的殿堂。近半个多世纪以来,语言学迅猛发展,推动着翻译研究的进步。语法学、对比语言学、语义学、文体学、系统功能语言学、社会语言学、语用学、话...
-
实践型策略依靠翻译实践经验的积累,从中加以归纳、整理,使之集约化、概念化、范畴化而得。它不属于某种理论、哪个学派,理论的视角不同,但不妨碍采用相同的实践型策略。翻译理论和翻译策略所研究的对象有共同之处,实践型策略因此也能获得理论支持。
可以从不同的学科视角来解释...
-
文化学派研究译文产生的文化渊源,主张翻译与政治、经济、社会、意识形态等多种文化因素联系起来。相应地提出改写、归化、异化、阻抗、创译、文化移植、文化置换、同化等翻译策略,现择要介绍前五种。
一、改写
“rewrite”在语文词典上的意思是to write sth. again or in a ...
-
德国功能目的论认为,翻译是一种有目的的活动。目的准则之一是“译/释/读/写皆遵循某种方式”,而且是使用该文本/译本读者所希望的方式。这里的“方式”也就是“使用特定的翻译策略和翻译程序”——目的论的三大目的之一。现将目的论中的有代表性的翻译策略介绍如下。
一、纪实性翻...
-
一个独立的社会群体往往会有一套完整的价值体系。面对翻译,人们遵从特定的价值基准而抱有一套信念、原则和标准。翻译的价值一般侧重于社会文化交际价值、美学价值和学术价值。
社会的变革、文化的进步往往与翻译分不开。历史上许多著名的翻译家都以促进社会进步、弘扬优秀文化为己...
-
一个独立的社会群体往往会有一套完整的价值体系。面对翻译,人们遵从特定的价值基准而抱有一套信念、原则和标准。翻译的价值一般侧重于社会文化交际价值、美学价值和学术价值。
无论是文学翻译或应用文体翻译都有一个审美过程,只是美的体验不同、意境不同、表现方式不同而已。研究...
-
一个独立的社会群体往往会有一套完整的价值体系。面对翻译,人们遵从特定的价值基准而抱有一套信念、原则和标准。翻译的价值一般侧重于社会文化交际价值、美学价值和学术价值。
翻译的学术价值并不在于翻译作为一项实践活动本身,而是说通过翻译,或以翻译为手段,人们进行学术研究...
-
1967年Levý提出translational“MINIMAX STRATEGE”,用以保证职业翻译工作中的输入/输出的合理关系和SL/TL表达手段在语篇上的高度等值(Wilss 2001:192)。可见,翻译策略最初是由语言学派倡导的。
Wilss(2001:28)认为,翻译策略“是指译者在把源语文本转换为目标语文本...
-
恩格斯说:“一切差别都在中间阶段融合,一切对立都经过中间环节而互相过渡。”(转引自庞秀成,2010)在译学研究中理论和实践的矛盾关系有时被理解为对立或对抗关系。但是增加一个中间视域,即通过“中介”连接“对立”,问题往往可迎刃而解。
张经浩对翻译学的建构持怀疑态度,认...