首页> 品格相关阅读
翻译策略分类
翻译策略有不同的分类方法。有总体策略与局部策略之分,有文化视角者为总体策略,依语言学视角者为局部策略。总(整)体策略与局部策略还可有另一种理解,即把总体策略理解为可以针对任何文本的翻译策略,如直译、意译;而局部策略只针对某一类文本的翻译策略。纽马克认为“翻译方法是与整个文本相关联的”(Newmark,2004:81)。据此,他提出语义翻译和交际翻译两种不同的翻译策略。又如,德国目的论根据文本类型提出工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation),前者主要适用于应用文本的翻译,后者主要用于文学翻译。还可以根据翻译过程分为理解策略和表达策略等。本文根据历史形成、理论渊源和实践指向把翻译策略分为三类:传统型翻译策略、理论型翻译策略和实践型策略。传统型策略贯穿中外翻译史,以直译、意译和音译为代表。理论型策略产生于语言学翻译研究之后,自成体系的翻译理论常有配套的翻译策略。实践型策略从大量翻译实践中总结、归纳、概括,水到渠成。

理论型翻译策略又分为语言学派策略、文化学派策略和目的论的策略。方法(策略)和理论有着天然的联系。“理论的意义在于确认研究对象的实情和找到发展规律,因此任何理论都有方法论特征和价值,而方法的意义在于告诉人们人的认识活动和实际行动是如何依据研究对象的实情而进行的,因而任何方法论都是理论功能的伸展。”(杨自俭,2002)理论性翻译策略是指某一翻译理论或学派所主张的翻译策略,产生于不同学派或来源于不同的翻译理论。由于理论家对翻译有不同的价值取向,从不同角度关注其研究对象,衍生出不同的方法和策略。翻译理论要是离开了具体的解读和实施的方法,那可能就是无的放矢,人们很难准确地理解与把握。翻译理论与其对应的策略相辅相成,互为依靠。

之后会分传统型翻译策略、语言学派策略、文化学派策略、目的论策略、实践型策略五个部分分别叙述。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:语言学派的翻译策略
下一篇:掌握翻译基本常识,做合格的翻译工作者