翻译的学术价值并不在于翻译作为一项实践活动本身,而是说通过翻译,或以翻译为手段,人们进行学术研究,从而体现它的理论意义。
首先翻译学的学术研究离不开翻译实践,翻译实践是翻译理论的土壤。翻译过程作为一种心理活动虽然不一定能量化,但它是可以被描写的。翻译的结果是可以鉴别和比较的,从而可以确定它的优劣。翻译研究作为科学研究必须有事实为依据,译文就是翻译的事实。科学研究需要实证,即用实际来证明,现代化的计算机大规模实证研究就是建立在翻译语料库基础上的。
翻译和翻译过程不仅是翻译研究的直接对象,而且也是许多学科的研究对象。哲学一直关注人、思维、语言、符号和世界的关系问题。特别是语言与思维的关系问题,语言哲学与翻译更不可分了。维特根斯坦的语言游戏说、奎因(Willard Van Orman Quine)的翻译的不确定性、海德格尔的现象学翻译观、德里达的解构主义、戴维森(Donald Herbert Davidson)的不可通约性,从不同的角度或解释翻译活动的现象,或给翻译研究以形而上的启迪。
文化学、比较文学、计算机科学等多种学科都以翻译和翻译过程为手段或依托开展理论研究或实践研究。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:翻译策略的发轫与发展
下一篇:翻译的价值-美学价值