可以从不同的学科视角来解释经验型策略,例如可以用交际学的交际能力理论阐释解释性翻译。交际能力包括四个方面的内容:1. 能分辨符合语法的语言形式(语法的正确性)。2. 能分辨实际可接受的语言形式(语言的可行性)。3. 能分辨得体的语言形式(语言的得体性)。4. 能分辨一种语言形式的常见程度(语言的可接受性)。交际能力不仅包括语言能力,而且也包括与之有关的社会文化因素的充分了解。交际中除了要求语法正确之外,解释性翻译还从接受者角度要求译文得体、语言具有可行性(作适当的文内解释)和可接受性(解释特有的文化现象或交待必要的背景)。
系统的翻译理论固然能推导或衍生出与之相应的翻译策略。但是,翻译实践也是中观研究的天然土壤。在大量的翻译实践中,译者对翻译产生了丰富的感性认识和实际经验。将这些感性认识和实际经验加以类化、规范化或概念化,深入剖析其潜在的规律性,建立起涵盖面较广的经验模块,形成策略。从大量翻译实践中不断萃取实践型策略,如解释性翻译(段连城,1990)、“看易写”(林克难,2003)、“深度翻译”(Appiah 1993)、“陌生化”(刘英凯,1999)、“译前处理”(李欣,2001)、“零翻译”(邱懋如,2001)、“双向理解”(徐梅江,2000)、“壮词淡化”(周领顺,2003)、“突出主题信息”(曾利沙,2005);等等。以下介绍前列的五种。
一、解释性翻译
解释性翻译最早由段连城(1990)在总结对外宣传英译经验的基础上提出的。段连城主张“一般对外宣传的解释性翻译”,是与文献和专业性翻译相对而言。前者指对外国人介绍中国的一般情况,政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等各个方面均会涉及,形式可能是对外书刊的一般报道、各地一般的对外宣传材料,也可能是为外国人导游,同他们的一般交谈乃至“闲聊”。至于文献和专业性翻译,则是指官方文件、高级领导人的正式讲话和著作,以及外交会议、经贸合同、法律文书和科技交流等。这类翻译当然要求比较严谨,译者不能任意解释,但“对号入座”的译风也不可取。
解释性翻译是把要解释的内容(通常因此而加注)融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的含义与风格。解释性翻译不仅仅适用于对外宣传翻译,一般用在双语文化中或语言的差异很大、目的语难以直接表达的场合。进行“解释性翻译”,译者可以而且应该对原文加工,一般是动三种“手术”:一是“镶补”,即补充外国人不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两句话就行;另一种“手术”可以称为“减肥”,这指的是对堆积辞藻的“美文”进行加工,删节“溢美之言”和“不实之词”,如龙舟赛的宣传品中诸如“银河流星”、“海市蜃楼”、“水晶宫”、“群英会”等,都可一概删节,改成简练的叙述,“抢鸭勇士谱水上凯歌”何所指,恐怕中国人也不懂,不如说“You’ll see an exciting contest of swimmers trying to seize ducks.(你会看到游泳健儿在水上追逐鸭子的紧张比赛)”;再一种常动的“手术”,可称为“重组”,就是按外文表达的需要,把原文的句子拆散,重新组合。一般而言,句子以简短为好,比较符合现代生活的快节奏,段落也可重分,且以短为宜(段连城,1990)。
二、“看易写”
林克难(2003)是这样解释他的“看易写”的:所谓“看”就是译者大量地阅读各种各样应用英语的真实材料(authentic material)。之所以在应用翻译领域中国式英语触目惊心,很重要的一个原因正是译者恐怕从来没有看过一份类似情景下的英语原文材料。
“看”与“译”是密不可分的一对。“看”是基础,“译”是结果。不“看”很难“译”出规范、自然的译文。我们以前应用英语的翻译之质量所以老上不去,与翻译过程中缺乏“看”这个环节有很大关系。必须强调指出的是,“看”的目的除了碰巧遇到一些拿来就可以用的现成的句子、词组之外,更重要的是熟悉某种应用文体的格式,以便在“译”这个环节上加以运用。
应用翻译三字诀的最后一个字是“写”。应用英语翻译是一种功能性很强的文体。比较理想的办法是,翻译发起人将需要翻译的主要内容告诉译者,然后放手让译者根据掌握的相关文体特点自己去写。这比第二种办法“译”还要好,译者有更多的自由发挥的机会,可以更加充分地运用自己掌握的文体知识,译出更加符合译入语读者欣赏习惯的文字来。
三、深度翻译
亦译称“厚重翻译”(thick translation),指阿皮尔(Appiah,1993:817)提到的通过各种注释和评注(annotations and glosses)将文本置于丰富的语言和文化环境中的翻译。在“深度翻译”一文中,阿皮尔通过分析一部非洲口头文学作品译成英语时的主要问题,揭示全球文化和政治经济发展的不平衡对翻译造成的影响。“深度翻译”这个概念也适用于任何其他含有大量解释材料的译作,不管这种解释材料是脚注、评注还是扩充的介绍。提供大量背景资料的目的,是使目的语读者对源语文化多一份敬意,让他们更好地理解异文化的人们思考问题和表达自己思想的方式。(Shuttleworth,Cowie,1997)
我国晚清时期的翻译家严复翻译的一个特点是,在译文中附有大量的按语,对原著的历史背景、作者学术观点的历史地位、论述的精髓所在、中国传统文化中的类似理论以及作者观点中应予以商榷之处,均一一指出,对读者有很大的启迪作用。据粗略统计,严复所加的按语约占他所译的十部译著字数的十分之一,而《天演论》的按语字数占了全书的一半以上。严复的译作大概可以算作我国翻译史上最典型的“深度翻译”的例子了。
四、陌生化
由1995年诺贝尔文学奖得主——爱尔兰诗人西默斯·希尼在其著作(Heaney,1989)中提出。它指的是翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将译入语的表达世界变得“陌生”,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使翻译确实地履行传播信息,促进不同民族间相互理解和交流。刘英凯认为,陌生化与汉语的纯洁性是一对矛盾。纯洁性是汉语赖以生存的根基,而陌生化则不断地增强着汉语的活力,两者相得益彰,不可或缺。翻译史已经昭示:外域语言现象初进译入语,难免有陌生感,但“有些生硬的洋话,经过时间这个熨斗熨来熨去,也渐渐变得自然了。30年前特异的说法因为一再为人采用已经成了‘土产’,再过一两代也许给人视为陈腐(思果,1996)”(刘英凯,1999)。
信息论要求提高单位信息密度,使有限的文字传达更多的信息。这除了提高现有文字的表达质量外,也需要有陌生化的表达。英语OPEC,当20世纪80年代刚刚音译并转写为“欧佩克”时,中央电视台播音员一面读出“欧佩克”,一面在荧屏下方出现“石油输出国组织”的字样,时隔不久,屏幕上的这七个汉字不再复现。人们由陌生而相识。由此,“欧佩克”三个字比“石油输出国组织”七个字提高信息密度比一倍多。
五、译前处理
作为中译外的一种策略,是指翻译之前对中文原稿进行处理。目的是使对外文稿适合政治需要、符合译入语语言习惯、达到译文效果。处理主要包括:1. 在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下,根据英语受众的接受心理、习惯,对原文进行语言处理,包括风格、文体、篇章等。2. 从外宣翻译的特殊目的出发,对那些不符合对外传播、对外宣传要求的,或者本来不必要、不适宜作对外宣传的原文材料进行预处理(李欣2001)。处理的具体办法包括修改、增删、变通等。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。