无论是文学翻译或应用文体翻译都有一个审美过程,只是美的体验不同、意境不同、表现方式不同而已。研究表明,无论旅游翻译、新闻翻译、广告翻译,甚至科技翻译都有美学要求。(详见第12章“应用翻译的艺术性”)当然,总体而言,文学翻译的美学价值表现得更充分。
“翻译中的审美体验一般遵循以下规律:对审美客体的审美再现过程的认识→对审美认识的转化→对转化结果的加工→对加工结果的再现。”(刘宓庆,1990:249)可见,整个翻译过程是一个审美过程。译者(翻译主体)的审美认识和审美条件往往决定译文的审美效果和美学价值。
马建忠的“善译”、林语堂的“忠实、通顺、美”、许渊冲的“三美”,无不把“美”作为翻译标准。许多优秀的译者把追求完美视作他们生命的价值。魏荒弩在《谈谈译诗》中说:
“对任何事物,认识都不会一次完成,对于译诗艺术来说更有个不断完美的过程。通过修改,实现译品由野到文、由粗到精、由有缺陷到尽可能完美的境界。”(转引自王寿兰,1989:851)
傅雷在《翻译经验点滴》中说:“《老实人》的译文前后改过八遍,原作的精神究竟传达出多少还没有把握。”这种追求卓越、追求完美的精神已成了优秀翻译家的价值取向,也成了翻译传达美、交流美的价值所在。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:翻译的价值-学术价值
下一篇:翻译的价值-社会文化价值