首页> 品格相关阅读
语言学派的翻译策略
语言学派最早提出翻译策略。语言学派的策略随着语言学的发展和语言学翻译研究的深入而发展。语言学把译学从经验研究带入人文科学研究的殿堂。近半个多世纪以来,语言学迅猛发展,推动着翻译研究的进步。语法学、对比语言学、语义学、文体学、系统功能语言学、社会语言学、语用学、话语分析、篇章语言学、语料库语言学、批评语言学等的相继创立和发展为翻译研究不断注入新的血液,使翻译研究与时俱进,新的翻译策略随之产生。语言学派的翻译策略除以上奈达的四步模式之外,以下着重介绍纽马克的交际翻译和语义翻译,以及语用翻译法。

一、交际翻译

交际翻译(communicative translation)是纽马克在Approaches to Translation一书中提出的两种翻译模式之一。在交际翻译模式下,“译者努力使译文对译语读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果一致”(1981/1988:22)。交际翻译是主要以译语读者为导向的翻译途径。循此途径的译者不会把原文看作仅仅是语言单位的串合体,而是将其视作信息的来源,翻译时力求保留原文的功能,并使其对译语读者产生效果。交际翻译与逐字逐句译和直译不同,原文的遣词造句只是译者考虑的诸多因素之一,而不是最主要的依据。交际翻译关注的是译语读者,译者尽力为其排除阅读或交际上的障碍,使交际顺利进行。其重点在于以符合译语语言、文化及语用习惯的形式传递原文的信息,而不必完全保留原文遣词造句的痕迹。以交际翻译为取向,译者享有更大的自由度去解释原文,因此可以作出调整,统一文体特征、排除歧义,甚至修正原作者的错漏。译者以特定的译语读者群为对象,给译文定下具体的交际功能并努力使译文达到这一功能,这实际上也限制了原文的语义潜能。适合采用交际翻译模式的包括新闻报道、教科书、公共告示和大部分非文学作品的翻译。

二、语义翻译

与交际翻译模式相对,纽马克同时提出语义翻译。语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。语义翻译为了表现出原作者的思想过程(thought-process),力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式。语义翻译注重词、句的语义分析,译文与原文的形式更为接近。若作者或讲话者使用的特定语言与其所表达的内容同等重要,那么,原文的表达形式宜用语义翻译法来译。不管这类文章是哲学的、宗教的、政治的、科技的,还是文学方面的。一份重要的声明,其译文应尽可能地接近原文的词汇结构和语法结构。语义翻译由于强调语义分析,力求再现原文词句结构,所以容易出现过译(over translation)。纽马克指出,在语义翻译中,译者必须抓住原文的词句、搭配、结构乃至强调语势,亦步亦趋地翻译,这样才能全面地保持原文的语义及表达形式。纽马克还认为,采用语义翻译法译出来的作品总是逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,做到细大不捐,就难免顾此失彼,生搬硬套。反之,用交际翻译法译出的作品则可能会比原著要好。纽马克主张不应把交际翻译和语义翻译孤立起来看待,而应结合在一起。在翻译一篇文章时,常常是二者并用,只是其中一种可能会多用到或少用到而已。纽马克曾举例说明语义翻译与交际翻译的差别(转引自张美芳2005:76):

原文 语义翻译 交际翻译
  (德语译文回译) (法语译文回译)
Wet Paint!(湿油漆!) Freshly painted.(油漆未干。) “Mind the paint!”(小心油漆!)

语义翻译要求保持译文的形式和内容,交际翻译强调译文的效果。

三、语用翻译

语用学是语言学的一个分支。用语用学的原则和方法来处理翻译中的具体问题,是翻译方法之一。上述语义翻译关注话语或文本本身的内涵,交际翻译更重视交际者和言语交际的过程,而语用翻译除了关注文本本身及交际过程之外,还关注文本或话语的动态特征。贝克说语用翻译致力于“研究交际情景中各参与者传达和操纵的意义,而非语言生成的意义”,“关注在情景中的使用方式及人们在语境中的解读方式”(Baker,1992:217)。作为一种等效翻译,语用翻译的焦点不在话语或文本的命题意义的传达,而要求译者充分考虑话语或文本产生的语境、说话人的真实意图等因素。这意味着,语用翻译要努力传达内涵意义,隐喻意义以及交际中的人际意义,如会话、语调、语域等(Shuttleworth,Cowie,1997:129)。语用翻译不仅关注指称意义,还关注“话语在交际中的使用方式以及人们的解读方式”(Baker,1992:217)的翻译。如以下两例的翻译:

(1)昨日那种被追捕的恐慌,已经烟消云散。(曲波《林海雪原》)(2)(陈白露)方才那一种兴奋又烟消云散。(曹禺《日出》)两例中的“烟消云散”并非真正的“烟消失了,云散开了”,其语用用意系指“消失得干干净净”。

英译文为:

(1)His panic of the previous evening was quite gone now.(S. Shapiro译)(2)Her high spirits of a moment ago suddenly passed away like a breath of wind.(A. C. Barnes译)

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:实践型翻译策略
下一篇:翻译策略分类