首页> 品格相关阅读
翻译的价值-社会文化价值
一个独立的社会群体往往会有一套完整的价值体系。面对翻译,人们遵从特定的价值基准而抱有一套信念、原则和标准。翻译的价值一般侧重于社会文化交际价值、美学价值和学术价值。

 

社会的变革、文化的进步往往与翻译分不开。历史上许多著名的翻译家都以促进社会进步、弘扬优秀文化为己任。严复以探究“格致新理”来促进国家富强,他是以译书来实现其价值目标的。严复在《原强》一文中说:“意欲本之格致新理,溯源竟委,发明富强之事,造端于民,以智、德、力三者为之根本。三者极盛,则富强之效不为而成;三者诚衰,则虽以命世之才,刻意治标,终亦隳废。”(转引自王克非,1997:118)

 

鲁迅先生视科学翻译为“改良思想,补助文明”之大业。在他的翻译生涯中,科幻、科普翻译占有举足轻重的地位。鲁迅先生1902年东渡扶桑,1903年(时年22岁)即开始翻译活动:从日语转译儒勒·凡尔纳的科学小说《月界旅行》。当时,国内翻译作品虽多,但泥沙俱下,出现不少低级庸俗的侦探凶杀和社会言情小说。对此,鲁迅先生在书前的《辨言》中明确指出,“科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。”其翻译目的是为了让读者“获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明”(转引自陈福康,1992:171)。此后,他1904年译《北极探险记》,1905年译《造人术》,1907年译《科学史教篇》,1927年写《小约翰动植物译名》,1930年译《药用植物》,等等。对于科学翻译的意义鲁迅先生早已阐述得十分清楚。(方梦之,2004)

 

哲学家贺麟(1940)对翻译的价值判断是:

“翻译的意义与价值,在于华化西学,使西洋学问中国化,灌输文化上的新血液,使西学成为国家之一部分。……这乃真是扩充自我、发展个性的努力,而绝不是埋没个性的奴役。……翻译为创造之始,创造为翻译之成。翻译中有创造,创造中有翻译。”

 

我国单向引进外国文化和文明的时代已经一去不复返了。“中国文化走出去”已成为重要的国家文化战略,它既是文化自身发展的长远规划,也是运用文化的力量推动发展的一种战略。翻译,作为文化的一支,自然是发展和推动文化建设的重要力量。

 

纵览世界历史不难发现,冲突、对话、融合历来是文化发展的主题,翻译一直担负着调停人、中间人的作用。翻译的价值正在于此。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:翻译的价值-美学价值
下一篇:目的论的翻译策略