首页> 品格相关阅读
互补原则之忠实性原则
       汉译英时,在很多情况下都需要适当地保留原文中的文化色彩。所谓“适当”,就是说在保留文化色彩的时候要遵循两个原则,一是译文要尽这种传达不能破坏译文的可接受性。下面我们来具体解释一下这两个原则。

忠实于原文是高质量译文的首要标准。除了忠实于原文词语、句子中的主要信息,即由上下文所决定的内容或基本意思以及风格信息以外,还应忠实于原文的文化色彩,主要表现为如实地反映原文中所承载的文化信息。

怎样叫做不忠实于原文的文化色彩呢?比如,中国人在发出感慨时有时会叫一声“老天爷呀!”这个“老天爷”就具有强烈的汉民族文化色彩。如果说话的碰巧是一位比较传统的中国老大娘,汉译英时把这句话译成Oh my God!人物形象和文化色彩之间的矛盾会产生非常滑稽的效果,读者也会对中国社会的一些情况产生误解。又如本章综合练习三郑板桥的那封家信里,作者希望要盖的那八间房“俱用草苫”,用的是什么“草”?有学生用了cogon一词,却没有注意到这是生长在菲律宾的一种白茅草,带有鲜明的地方特色,与文中的情景不合,于是文化色彩就出现了偏差。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:专业翻译 精“译”求精
下一篇:互补原则之可接受性原则