首页> 关于品格> 给客户的建言
  • 尊敬的客户,您好!
     
    品格翻译团队从事翻译工作已16年,有感于翻译市场和翻译工作的现状,特向我们的未来客户发出以下建言,以资参考。
     
    1. 切勿单纯比较价格
     
    很多客户来电咨询时,“你们怎么收费?”往往是第一个问题。然而,专业翻译公司是根据需要翻译的内容,文件的专业领域,文本类型,文件用途,目标受众,工期要求等信息来做出理性报价的。这样报出的价格才是有意义的,也是对客户负责任的。
    单凭价格就挑选翻译供应商,风险实在太大了。翻译市场目前还是很混乱的,再低的价格也有人敢做,90%以上的翻译公司是搬搬砖头的,并没有像样的项目管理和质量控制,就算是单纯搬砖头,他们也不一定搬的是好砖头,因为对译者资源的筛选,甄别和维护也是很见功力的。
     
    2. 给出理性的价格,一分价钱一分货”是真理
     
    我们可以先分析一下成本:
    翻译直接成本:优秀的译员是需要打着灯笼找的,语言能力,翻译能力,专业能力,敬业精神等等方面都有比较高的要求,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多的英语专业八级,但“翻译技术”好的人可谓寥寥。因此这个行业要留住好的翻译人才,就需要大家的呵护,合理的报酬是最基本的。
    项目管理和运营成本:好的翻译只是成功的一半,而好的项目管理和客服人员也必不可少,他们能准确把握客户的需求,通过强大的项目管理去满足客户的需求,因此对他们的语言能力和沟通能力以及项目驾驭能力和软件使用能力都有较高的要求。其他的如强大的技术支持,财务支持和人力资源支持等当然也都是必不可少的。
    因此在这样的成本基础核算出合理的报价,才能保证较高且稳定的服务质量。“质量要好,但价格要低”,这是要马儿跑又不让马吃草的经济悖论,最终只会损害客户自己的利益。“我们的东西很便宜,但质量和服务绝对保证”这只能是忽悠人的一张空头支票。
     
    3. 给到合理的工期
     
    一个译员正常的翻译量一天大约 3000-4000 中文字符(或2000-3000外文单词)(FT,初译 First Translation),还要对自己的译文进行DC(二次审核 double check),对于经过FT和DC两个流程之后的译文,往往还要进行PP(交叉审校 Peer Proofreading),还有项目管理和工程排版的时间(根据项目的性质需要具体核算)。您可以根据这些流程大概估算一下您的项目需要多少工时。这里面有一个概念就是以上说的是单个译者的工作量,那如果要缩短工期当然可以增加译员啊,但问题是其他译员是不是都合适这个项目,都通过测试了,还是抓来就是为了赶工期的?而译员增加导致的校对难度增加这个问题怎么解决,如何保证生产的质量?这些问题需要透明化地和翻译公司沟通,来做一个权衡。如何权衡工期,价格,质量三者之间的关系,我们希望和客户有坦诚的交流和沟通。翻译工作不是机器化大生产,因此大家都必须尊重这个工作的基本特点。
    最怕就是任何事都回答您“没问题”的翻译公司,没问题这三个字后面有很多问题,他们可以不负责任地分包给很多译员甚至以更低的价格分包给其他翻译公司,完全无法保证质量,最后一篇巨大而混乱的稿子放到了您的面前,等待您的只能是无尽的头疼。
     
    4. 理性看待翻译公司的网站
    不管网站吹的多大,说的有多好,只要看以下3个方面,就不会有大问题:(1)营业执照上的真实办公地址。偏远的办公地址说明该公司可能是刚成立的新公司,或者是只有一两名工作人员的超小规模公司;(2)是否拥有专职翻译团队。绝大部分翻译公司没有内部译员,接到任务之后四处找兼职(甚至是在校学生)来做,这是当前翻译质量普遍低下,行业发展陷入困境的根本原因。兼职模式不适合我国国情;(3)营业执照上的公司成立时间。连续经营10年以上的公司都有一定实力。
    另外,有时间的话可以细看翻译公司网站的内容,绝大部分翻译公司网站的内容都是互相抄,没有自己的原创,内容空洞,没有实际参考价值。有实力的翻译公司网站内容充实,有见解,有分量,注重细节,用心一看便知。
    很多翻译公司的销售为了业绩,为了拿单,会在做测试稿的时候启用最好的译员,拿下项目以后就不管了,由于拿的项目价格低无法承担这个测试译员的费用或者一个译员根本不够,需要分配给很多译员去做时,问题马上就来了,也就是说原来客户认可的那个译员和项目中真正用的译员(一人或多人)根本不是一回事。
     
    5. 单凭试译就能甄选出一家好的翻译公司吗?
    “试译”是时下众多有翻译需求的单位在甄选翻译公司时常用的方法。试译的结果不外乎分3种:“很满意”,“一般”和“不满意”。后两者可以直接排除,但是让客户“很满意”的那一家就真的是一家好翻译公司吗?笔者认为不尽然!原因如下:
    (1)“试译”的内容一般不超过300字,往往只是待译文件中很少的一部分。而且,很多文件的整体内容涉及诸多不同领域;如果一家单位有常年的翻译需求,那么试译内容所占的比重更是九牛一毛。因此,通过短短数百字的“试译”根本无法检测出一家翻译公司是否胜任整个翻译项目或常年翻译服务的重任。
    (2)翻译工作的产品是无形的,不像其他有形产品,可以通过检测样品来考量“生产商”:想知道尺寸够不够,拿根尺子测一下;想知道分量够不够,拿杆秤称一下…… 这些方法都不适用于翻译工作,因为翻译工作是没有一个既定标准的,其特殊性决定了我们不能按常规方法 —— 看样品,来甄别“厂家”的好坏。
    (3)目前翻译市场鱼龙混杂,有不少短视的翻译公司为了眼前的利益,不惜自毁诚信,在“试译”时启用水平高的译员,以此博得客户的信任;而在和客户签约后却改用水平一般的译员,甚至是学生来做,以获得更高的利润。而客户对此往往一无所知,即使了解情况,也无法控制,等到发现问题的时候已经为时已晚;译文无法使用,也没有时间返工,而翻译公司却要求付费,之后合作双方又将为是否付费以及付多少纠缠不清。
    (4)有翻译需求的单位来自各个领域,即使是来自同一个领域,也会因为业务细分导致与其他同行存在很大差别。那么,作为提供翻译服务的翻译公司,在初次面对某个特定领域的客户时,往往在一开始是很难透彻了解客户具体需求的,这种情况下的试译也就带着很大的盲目性。
    看到这里,您也许就能理解为什么很多单位在“试译”很满意的情况下却最终因质量问题而无法收场。
    那么,面对目前翻译市场上那么多家翻译公司,有翻译需求的单位应该如何做出正确的选择呢?北京品格翻译公司给出的答案很简单:“试译+座谈”。 “座谈”是重点!
    答案为什么是“试译+座谈”?首先要弄清楚一个问题:作为翻译行业的主体,翻译公司的什么特质才是最值得客户关注的呢?那就是“负责任的态度”。
    接下来,我为大家详细介绍。
    (1)“试译”只是第一步,通过这个环节,可以预先了解一家翻译公司的大致工作流程,在双方进行试译的互动过程中,可以了解到一个翻译公司的工作方法和对细节的处理,以供后期参考;另外,试译的译文水平也是一个重要的参考信息。但这些都仅仅只是参考而已。
    (2)如果试译的水平达到了预期要求,接下来一定要和翻译公司各相关部门的负责人举行座谈,重点是了解这个翻译公司的详细工作流程、特点、对待翻译工作的认识以及处理问题的经验。通过充分的沟通去了解一家翻译公司是否具备“负责任”这一特质。如前所述,翻译工作的特殊性决定了它是一个“良心活”。换句话说,有责任心的翻译公司有可能是一家好翻译公司,但没有责任心的翻译公司一定不是一家好的翻译公司!
    (这里要重点交待的一点是:要求翻译公司的翻译人员参与座谈,直接和翻译人员,而不仅仅是翻译公司的营销人员座谈。试想,如果一家翻译公司全部用兼职译员,连一个专职译员都没有的话,保证翻译质量将从何谈起?更不用说保持长期稳定的翻译质量了!)
    (3)详细地向翻译公司提出具体的工作要求和质量标准,对本公司的特殊要求和可能遇到的敏感问题要重点明确。
    (4)根据本公司的具体要求,让翻译公司提出具体的个性化解决方案,经双方一致认可后写入合作协议中。
    (5)在正式合作开始后还有其他很多注意事项,篇幅所限,在此不一一赘述。
     
    综上所述,甄选一家好的翻译公司,最重要的是看它是否拥有自己的专职翻译团队、是否具备一如既往的、负责任的工作态度。如果一家翻译公司具备了这样的条件,即使它目前还存在这样那样的问题,但它完全有可能成长为一家成熟的、真正经得起考验的翻译公司。因为一家负责任的翻译公司首先一定是诚实可靠的,不会掩饰自己不懂的,所以不会给客户带来重大损失;一家负责任的翻译公司把客户委托的任务看的比一切都重要,因为它把自己的信誉看的比一切都重要,所以在工作中会尽心尽力;一家负责任的翻译公司一定是好学上进的,因此它将具备不断更新的竞争力……. 我想,所有对翻译服务有需求的单位应该都更加乐意和这样的翻译公司合作吧!毕竟,谁不愿意把工作中的风险降到最低呢?
     
    6. 如果发现翻译公司的稿件不理想,请提供质量报告,并协商合理解决,永远不要做“霸王”
     
    因为翻译费用不是前期一次性支付的,有些甚至是全额项目后付款的,因此有些客户在发现稿件不理想的时候会直接来一句:“我们觉得你们翻的不好”,然后单方面给出一个折扣方案,这样的处理方式是对供应商不负责任的短期行为。
    任何一个有良好形象的公司都会尊重公司所有的资源:客户,供应商,合作伙伴等等。合理对待供应商也是一个公司的基本素质。如果有质量争议是完全可以商讨折扣方案的,但合理的做法是有一个质量说明。
     
    7. 不要把翻译当成交钥匙工程
    首先挑选合适的翻译供应商很重要,如果把翻译交给了不合适的翻译供应商那结果是可想而知的,您一定是花了钱还要花力气,因此您会抱怨说:“还不如自己翻呢。”
    即便是挑选供应商这个环节您做了正确的选择,但您作为Requester在整个项目中还需扮演重要的角色,在项目前确认译者的测试稿也就是确认您认为合适的译者团队;确认翻译生产的Specification;沟通项目工期和进度;项目中给予术语方面的确认并负责答疑;项目后对稿件质量进行确认并给予相应反馈,督促供应商采取相应的调整和改进措施。
    在使用一个新的供应商的时候第一次稿件就要求他做到完美是几乎不可能的,这不能作为判断这个供应商是否合格的标准,因为对公司背景的了解,术语(包括行业术语,公司特定术语,项目特定术语)的提取和积累,译员和审校团队的磨合都需要一个过程,关键在于,通过互动看这个供应商能不能表现的越来越好,如果他在良好的互动前提下在1到3个月的时间中逐渐做了完美,那他一定是一个优秀的供应商。
    翻译外包并不等于全然甩手不管,给翻译供应商必要的管理,监督,跟踪,支持和把关是很重要的,特别是合作初期!而且对客户自身也有要求。
     
    8. 如果您要翻译的是网站、软件、排版软件书写的文本、PDF、音视频资料等(flash和工程图纸等),那请一定考量供应商的本地化能力,也一定要遵从本地化生产的合理流程
     
    很多客户不理解翻译和本地化的区别,那如果他的项目又正好不幸是个本地化项目,那就很有可能“找错人”,如果供应商没有本地化的能力,那他的工序,流程也必然都不合理。
     
    以网站为例,很多客户都会在要求报价阶段,直接说“给你们一个网站链接,你们去估一个价格”。如果是静态网站还可以,如果是有动态内容的,那拉下来的网页内容往往是不准确的,也无法依据这个不准确的工作量来给客户一个准确的报价,最合理的方式肯定是提供网站的源文件包,翻译公司可以正常导入 CAT 做翻译工作,然后翻译完成导出项目之后不破坏网站原来的所有链接,“所还即所给”地交给客户,客户方的网管人员直接上传就可以了。
     
    再以 PDF为例,PDF是不可编辑格式,在转成 PDF 之前一般都有一个可编辑格式,如果客户提供这个可编辑格式文本,那就会省去很多不必要的工作和成本,大大提高工序的合理性,而客户往往在做出努力之前就说“抱歉,我们没有可编辑格式,你就翻译做好再做一次排版嘛,记住,要和原来我给你的 PDF 一模一样哦”殊不知,项目开始之前您一个小小的努力就可以省略很多不必要的折腾,为自己节省成本。
     
    我们有独立的技术支持(工程,排版,小软件开发)团队,保证了自己承接网站,手册,音像制品等本地化能力。
     
    9. 如果您的稿件是技术类型的或手册之类的,一定注意让供应商使用 CAT,互动并维护一个术语库
     
    如果您的稿件有技术性,而且项目是持续性的,为了充分利用重复率,降低成本以及提高词汇统一性,CAT 的使用成了不可或缺的要素。同时也要要求翻译公司提取并提交术语表同时也配合翻译公司确认术语表,这是磨刀不误砍柴功的工作,事半功倍,比您前期不管,后期拿到稿件再大量修改要省事很多。
     
    10. 不要嫌翻译公司嗦和麻烦
     
    在项目过程中从来不来麻烦您,不跟您沟通的翻译公司一定不是一个好的翻译公司。翻译是一个需要高度互动的工作,译员和项目管理人员毕竟不是您公司的成员,对公司和产品等背景知识的了解无法跟您自己相提并论,于是他们会碰到问题,会需要跟您确认或得到您的配合和支持。因此项目过程中不断跟您沟通,盯着您问“术语表您确认好了吗?”,“那个源文件的可编辑文件到底有没有啊”的翻译公司一定是专业和负责任的公司,他们才是您真正可以外包和信赖的供应商。
    目前国内的翻译市场的确有些混乱,有些公司为了抢单不惜采用放弃型竞争——抛出自杀性的价格,而导致后期的生产,管理和服务完全无法保证正常的质量,因此很多客户都在抱怨“还不如自己翻啊!”在这样的大环境下,品格翻译一直勇于坚持自己的原则,那就是真实、透明和专业。以上对客户的建言,同时也是我们对翻译工作的理解。
    总结:客户给出的价格要理性,对翻译公司要有必要的跟踪和支持;翻译公司要提供物有所值的产品和服务,并获得合理的盈利;所有工作人员勤勉付出并获得合理的报酬!