首页> 关于品格> 发展历程
  • 2002 - 10
    我们开始筹备。
     
    2003 - 01
    经北京市工商局批准,我们正式注册成立。公司名:北京信达雅文翻译有限公司。
     
    2003 - 02
    为第一家客户——台湾英业达集团——圆满完成教学类软件内容的书面翻译,包括中文译英文、中文译泰文。
     
    2003 - 06
    度过艰难的“非典”时期。
     
    2003 - 12
    逐步成长,常年合作的客户数量达30 家。2003 财年实现收支平衡。
     
    2004 - 05
    为保证稳定、优质的翻译质量,我们对翻译流程做了更科学的规范,保证每篇译文,无论繁简,均需经过“原文内容分析–行业划分–专业词汇整理与翻译–专业译员选择–初译–译员自我审校/交叉审校–专业技术审校–语法审校–外籍专家审校–译文DTP桌面出版–后期成品制作(包括打印装订及出片印刷)”等10多个环节。
     
    2004 - 09
    我们的第一个口译服务项目——首届中国国际建筑艺术双年展系列活动口译。(地点:北京。时长:两周。工作内容:英文同声传译、交替传译)
     
    2004 - 10
    为进一步稳定并提高翻译质量,我们对译员结构进行了彻底的优化,除保留译龄在10年以上的本科学历翻译外,其他译员一律为各专业硕士以上学历,同时具备至少30万字以上翻译经验。翻译流程和译员结构的优化为我们带来了丰厚的回报。常年客户进一步肯定了我们的翻译品质;新客户不断增加并且顺利过渡为常年客户。2004年我们实现了零利润的突破!
     
    2005 - (01-06)
    为满足日益发展的业务需要,我们加大了翻译人才和项目管理人才的招聘力度。吸引了一大批国内、国际优秀译员和专业项目管理人才的加盟。进一步扩展翻译业务范围,包括20多个语种的笔译、同声传译服务,软件、网站本地化和国际化业务以及书面材料的译后桌面出版及出片印刷等。进一步优化、细分工作流程,提高工作效率,在翻译管理上取得了质的突破,并总结出如下管理经验:1.充裕的时间是保证翻译质量的前提。向客户争取时间,向管理要时间,在8小时工作时间外增加时间。2.合格的译员是保证翻译质量的关键。绝不滥用译员,确保完成每一个翻译任务的译员都是经过精心挑选的、最合适的人选。3.力争一次完稿。在每一个翻译项目正式开始前,做好包括客户沟通、专业词汇整理与翻译、翻译小组成员选定等初期工作,为最终圆满完成工作任务做好一切必要的准备工作。 4. 开创性地提出“Quality Process (质量进度)”概念。即在保证质量的大前提下尽快完成每一项翻译任务。5.开创性地提出“Quality First(质量第一)”概念,并确保公司每一名员工能深刻理解这个概念的含义及其重要性。

    本年度我们为中国烹饪协会翻译画册《中国烹饪大师》。这是中国有史以来第一本收纳全国烹饪大师资料的中英文画册,包含大量烹饪知识及菜品的详细介绍。
     
    2005 - (07-12)
    通过上半年的经验总结及下半年的实践,获得了明显的收效。服务质量和工作效率得到客户的进一步肯定。为2006年的大发展奠定了良好的基础。
     
    2006
    丰收的一年。这一年,我们陆续和国务院、LENOVO集团、中石油、中石化、北京集佳律师事务所、北京奔驰–戴姆勒·克莱斯勒汽车集团、美国福特汽车公司、新加坡某石油工具公司、日本某政府机构北京代表处、韩国 CJ 集团、芬兰POYRY 集团、美国财富集团、法国CARTIS集团等国内外知名机构和企事业单位达成常年合作关系。
    为国务院完成近30万字的社科类资料翻译,译文提交联合国相关机构。
    为福特汽车新产品“翼虎”在中国上市前的市场推广招标活动提供全程口译、笔译。
    为新加坡某石油工具公司完成20万字的石油机械类资料翻译。
    为日本某政府机构北京代表处完成近50万字的各类技术资料翻译,译文直接提交其日籍总经理,并多次获得来信赞扬。
    为LENOVO集团公司内网提供即时新闻翻译。
    为北京奔驰提供全部新公司制度翻译。
    为韩国CJ集团提供跨国合作谈判口译。
    为芬兰POYRY集团提供上百万字的建筑工程类资料翻译。
    为集佳律师事务所提供约20万字的法律类资料翻译。
     
    2007
    我们完成了涉及各行业、多语种资料的翻译,总翻译量达数百万字。公司发展迈入了一个崭新的阶段。2007为韩国CJ集团组织的“张艺谋—斯皮尔伯格2008奥运会闭幕式方案洽谈会”提供为期5天的口译服务。为中华人民共和国民政部提供“北京现代制造业和服务业融合发展研讨会”同声传译。继续为日本某政府机构北京代表处提供涉及各行业的技术资料翻译,2007年累计翻译达百万字。 签约英属维尔京群岛某集团中国代表处,累计翻译工程技术类资料达30万字。 签约美国裕博国际公司中国代表处,累计翻译机械类资料达20万字。签约河南少林汽车公司,累计翻译汽车类资料达10万字。签约 LINKRICH 公司,累计翻译通信类资料达10万字。
     
    2008-(01-09)
    签约上海某咨询公司,累计完成30万字丰田汽车资料翻译。
    签约国家税务总局,完成10万字税务政策及税务新闻资料翻译。
    签约TAVISTOCK集团,完成10万字金融类资料翻译。
    为“第二届中国企业发展自主创新论坛”提供现场口译。
    签约德恒律师事务所,累计完成 50万字法律类资料翻译。
    签约克罗地某公司,累计完成30万字工程类资料翻译。
    签约东梅电梯公司,完成5万字电梯类资料翻译。
    签约TRENDS BOOK,累计完成5万字时尚类资料翻译。
    签约美国使馆,完成15万字城市规划类资料翻译。包括其他资料,本月公司单月翻译量首次超60万字。
     
    2008-10
    由于公司的进一步发展需要,在征求老客户意见基础上,决定将公司名变更为“北京米斯特翻译有限公司(Beijing Mr. Translator Co., Ltd.)”。公司联系人及联系方式不变。
     
    2008-11
    公司新网站设计、制作结束。公司新网址:www.mrtranslator.cn
     
    2009
    投资人民币40万元整,入驻朝外SOHO,致力于为CBD各类企事业单位提供更加便捷的高端翻译服务。
     
    2010
    “米斯特翻译”成为北京CBD知名翻译品牌。为适应高端翻译需求,我们在这一年开创性提出“母语级”翻译模式。
     
    2011-2012
    中外客户数量增加至300家。同时,“母语级”翻译模式得到进一步完善,外籍译员数量增加至20人。
     
    2013
    建立以“靶向性修订”为核心的翻译质量管理流程。
     
    2014
    成立DTP技术部,为客户提供专业排版服务。
     
    2015
    正式更名为“北京品格翻译有限公司(Beijing Practical Translation Co., Ltd.)”,并确定8大主要专业翻译领域:法律翻译、知识产权与专利翻译(工业技术翻译)、新闻传播翻译、能源与环保翻译、建筑工程翻译、医药&医疗器械翻译、航空航天翻译、机械翻译。
     
    “十年磨一剑!”经过10年的不妥协和坚守,我们在2013年最终确定了“坚持精细人工翻译,打造有温度的译文”的发展思路以及合伙人管理制度和晋升机制,倾力打造“全专职翻译团队(译审级)”,拒绝使用外部兼职英文译员,从根本上解决整个行业普遍存在的翻译质量不稳定以及不能持续提供高质量翻译服务的问题,以创新的经营思路颠覆翻译行业维持了数十年的落后经营模式。