有些学生们在翻译的时候可能会借助于翻译工具,其实工具只能是工具,翻译重点要看的是语言的功底,这点达不到,任何的技巧也无法用上。但是,如果语言功底足够深厚的话,那再加上技巧就可以出一篇好的文稿了。在翻译的过程中要遵循多练习,多训练的原则,这是熟能生巧的过程。英语水平提高了,词汇量积累的多了,各类句型结构也就熟记于心了,翻译水平自然也就提高了。
在汉英翻译时,具有直译与意译之分。由于英语和汉语本身就是两种不同的语言,而且具有独立且分明的系统,同时其形成和句法方面也有着较大的差异性。同时,这两种语言也有着一定的相似性。
北京翻译公司业内人士表示,这两种语言的主谓顺序以及动宾词序上都是一致的。正是由于英汉两种语言的共同点与不同点,所以在翻译的实践过程中才不可以千篇一律的使用同一种方法,否则就会导致文稿的雷同,在翻译的过程中要注意对文稿的美化,这样才可以出优质文稿。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:在理解原文的基础上做好口译很重要
下一篇:成为一个优秀的口译者的奥秘