在口译时,译员们通常听到的只是讲一次且不再重复的话语,需要在正确理解的同地独立的完成整个的翻译过程。一般情况下,译员们没有条件在现场找到他人来帮助,也不可以查阅词典或者其他的参考性资料。如果在口译的过程中出错了,那也可以事后纠正,但相对而言是比较麻烦的。所以,口译工作者有较高的英语水平和汉语水平,掌握更多的知识,责任感要高,这三点是口译与笔译的不同。
业内人士表示,与笔译相比,口译较之更为的复杂。口译工作者也有一些有利的条件,如说话者的声音、语调以及手势这都可以很好的帮助别人理解意思。从说话者的语调上,译员们就可以看出大致的词意。如果是在非正式的场合或者在一些特殊的场合下的,这时候口译工作者也可以要求说话者认真的澄清某些不容易理解的点,而这点则是笔译的工作者们所不具备的条件。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:口译的常见类别有哪些
下一篇:掌握汉英翻译技巧 稳步提高翻译水平