首页> 品格相关阅读
国际交流需要口译的原因
       就在近日,口译湘妹子刘晖成了新一代的网红。在网络如此发达的今天,那么多人费尽心思想要成为网络红人,为什么我们的湘妹子在大家完全没有准备的情况下就出现在大家的视眼中了呢?刘晖成为网红背后到底有什么不为人知的故事呢?

       故事其实很简单,刘晖在习大大访英前的3小时对应该威廉王子进行了独家专访,同时出席的还有财富领袖马云、体育巨人姚明等,在一个长达20分钟的采访中,刘晖成了关注媒体政治的领先人物,自然会受到关注,但在对湘妹子进行的采访中,她特意提到了口译人员为这次访谈节目做出了的巨大贡献。那么,你是否了解口译呢?

       口译顾名思义就是将不同的语种直接用口头翻译的形式表达出来,主要的形式是同声传译。这种语言交流的方式在国际会议上是最常见的,也是当前国际交流不得不借助的交流工具,毕竟,即使是语言天分到达极致的人,也不可能穷尽世界上的各种语言,加之,当前国际形势联系紧密,世界已被形象的形容为一个地球村,所以,借助不同的形式进行沟通时非常有必要的,正因为如此,口译的产生也就是情理之中、理所应当的了。

       既然口译的社会价值如此明显,自然社会对它的要求也是非常有高度的,一般来说,要成为合格的同声传译的工作人员,需要对国际形势、经济、政治都有非常敏感的认知,只有这样,才能更好的做好本职工作。

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:怎样的翻译公司才算合理合法
下一篇:翻译工作者的一般工作流程