首页> 真实译文展示
品格翻译为北京市朝阳区宇恒可持续交通研究中心提供高级翻译,语言对:中译英;翻译内容:《绿色交通建议书》。
真实译文展示(如有保密内容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
 

过去40年,中国处于快速城镇化阶段,七普数据显示,至2020年底,中国城镇化率为63.89%,标志着中国已进入城镇化发展的中高级阶段。
China has been in the stage of rapid urbanization in the past four decades. Data of the Seventh National Population Census shows that by the end of 2020, China’s urbanization rate stood at 63.89%, marking that China has entered the middle and advanced stage of urbanization development.
 
在此阶段,城市与城市之间、城市与周边区县之间的联系越来越紧密,城市在区域中的吸引力逐渐增强、核心地位越发突出、影响范围也逐步增大,都市圈应运而生。
This stage sees the ever-closer connection between cities, and between cities and their surrounding districts and counties. Meanwhile, cities enjoy ever-enhancing appeal, increasingly prominent core position and gradually enlarged range of influence in their respective regions. As a result, metropolitan areas emerge at the right moment.
 
通过都市圈建设,使得中心城市能够更容易突破行政边界,促进资源要素率先在都市圈这一小空间尺度上自由流动,形成统一的劳动力、要素市场和产品市场,提高资源的配置效率,提升了中心城市自身的承载能力 。
The development of metropolitan areas enables central cities to easily break administrative boundaries, promotes the free flow of resource factors on the small spatial scale of metropolitan areas first, generates the unified labor force market, factor market and product market, and improves resource allocation efficiency, hence elevating the carrying capacity of central cities.
 
然而,目前我国大部分都市圈仍处于发展的初级阶段,虽已形成含上海、北京、深莞、成都等以大城市为核心的都市圈,但许多问题已经显现。
However, most metropolitan areas in China are currently in the primary development stage. Although China has established several metropolitan areas with Shanghai, Beijing, Shenzhen, Dongguan, Chengdu and other large cities at the core, many issues have cropped up.

上一篇:品格为高朋律师事务所(Gaopeng & Partners)提供高级翻译,语种:CHI → JAP,内容:高朋新闻。
下一篇:品格翻译为美国能源基金会(Energy Foundation)提供"母语级"翻译,翻译内容:《中国家用空调出口产品能效研究报告》