首页> 真实译文展示
品格为美国能源基金会提供“出版级翻译”,内容:《应对气候变化,中国开始行动》,语种:E-C。
真实译文展示(如有保密内容均以XX代替)
Real translation show (All confidential contents are replaced with XX)
 
英文原载于 CHINA DAILY GLOBAL(《中国日报》英文版)。
 
 
The world has reached a critical moment in history. As we recover from the COVID-19pandemic, we have an opportunity to create a safer and more prosperous world by pursuing a new model of sustainable, inclusive and resilient economic development and growth.
当下,全世界迎来了一个重要的历史时刻——随着全球从新冠疫情阴影的笼罩下逐步复苏,通过采用可持续性、包容性以及弹性的全新经济发展与增长模式,我们有机会打造出一个更加安全、更加繁荣的世界。
 
This new form of growth offers the chance to make the global economy cleaner and more efficient based on strong investments and innovation. It will allow us to effectively tackle the global threats of climate change, biodiversity loss and environmental degradation.
通过积极投资和大力创新,这种新的增长模式有望使全球经济变得更清洁、更高效。我们将能够借此机会有效应对全球面临的诸多威胁,例如气候变化、生物多样性丧失和环境退化等。
 
We will be able to create new jobs and new markets for products and services as we develop and deploy the technologies of the future. Critically we will be able to transform our energy systems away from wasteful and polluting forms of generation and consumption that are based on fossil fuels.
在开发和部署未来新技术的过程中,我们将创造出新的就业岗位,开辟出新的产品服务和市场。值得一提的是,我们将推动能源系统转型,放弃化石燃料带来的高能耗、高污染能源生产和消费方式。
 
Instead we can power our economies with alternatives that do not damage lives and livelihoods through climate change and air pollution.
我们将使用替代能源驱动经济增长,避免气候变化和空气污染给人们的生活和工作带来危害。
 
China can also show other countrie show a large economy can be transformed by moving away from fossil fuels. Although it remains heavily dependent on coal for its energy, it is rapidly developing alternative sources of energy, such as renewables, and investing strongly in forms of transport such as electric vehicles that rely on clean power. As it makes that transformation, China will also benefit in the medium term from a diversification of energy sources, which will make market crises less likely.
中国将向全世界展现一个庞大的经济体如何摆脱化石燃料,实现能源转型。虽然中国国内能源供应依旧严重依赖煤炭,但中国正在快速发展可再生能源等替代能源,并大力投资各种新型交通方式,例如清洁电力驱动的电动汽车等。并且,在转型过程中,中国能够获得实现能源多样化的中期效益,从而减少发生市场危机的可能性。
 
President Xi has also indicated that China will control the development of its domesti ccoal power, and will strictly regulate projects that result in both high energy consumption and high carbon emissions. The new set of instructions for dual controls on energy intensity and total energy consumption, which were announced last month, will encourage the deployment of more renewables. As the costs of new technologies fall and the leading group on carbon peaking and carbon neutrality increases coordinated action across government, the transition to sustainable growth should accelerate.
习近平主席还表示,中国将控制国内燃煤发电厂的建设规模,同时对高能耗、高排放项目实施严格监管。中国政府上个月公布的能源消耗总量和强度“双控”政策,将鼓励地方政府增加可再生能源部署。随着新技术成本的不断下降,主管碳达峰和碳中和工作的政府部门开始增加协调行动,中国必定会加快向可持续发展模式转型。
 
If China is able to bring forward the peaking of its carbon dioxide emissions from 2030 by accelerating the transition to a strong, sustainable and resilient economy during the 14th Five-Year Plan period (2021-25), it will help to make the whole world a more prosperous and peaceful place.
如果中国在“十四五”规划期间(2021至2025年)加速向强大的、可持续的弹性经济转型,并在2030年前实现碳排放达峰,那么她将为打造更加繁荣、更加和平的世界做出切实的贡献。
 
Nicholas Stern is I.G. Patel professor of Economics and Government and chair of the Grantham Research Institute on Climate Change and the Environment at the London School of Economics and Political Science. Zou Ji is chief executive and president of the Energy Foundation China and special advisor to the China Council for International Cooperation on Environment and Development.
本文作者邹骥,现任能源基金会首席执行官兼中国区总裁,中国环境与发展国际合作委员会特别顾问。
本文作者尼古拉斯·斯特恩,现任伦敦政治经济学院IG帕特尔经济与政府学教授、格兰瑟姆气候变化和环境研究所主席。

上一篇:品格为北京大学环境科学与工程学院提供高级翻译,内容:《中国制定健康导向的环境空气质量标准》,语种:E-C。
下一篇:品格为恒力集团提供高级翻译,内容:集团简介,语种:C-E。