首页> 真实译文展示
品格为北京大学环境科学与工程学院提供高级翻译,内容:《中国制定健康导向的环境空气质量标准》,语种:E-C。
真实译文展示(如有保密内容均以XX代替)
Real translation show (All confidential contents are replaced with XX)
 
 
Climate change and air pollution are two sides of the same coin as air pollution shared same anthropogenic sources as greenhouse gases, e.g. fossil fuel. Many air pollution control measures also contribute to the reduction of carbon emission and help climate change mitigation.
气候变化和空气污染是一体两面的关系,因为空气污染与温室气体来自相同的人类排放源,例如化石燃料等。许多空气污染控制措施也能够减少碳排放,帮助缓解气候变化。
 
Integrating the goals and policies of air pollution control and climate change mitigation can better respond to overall social development goals, and at the same time promote the realization of public health protection both related with air quality and climate, and effectively achieving co-benefits and improve well-being.
整合空气污染治理和气候变化缓解两个领域的目标与政策,能够更好地响应整体社会发展目标,同时有助于通过与空气质量和气候变化有关的措施,保护公众健康,从而有效实现协同效应,提高国民的福祉。
 
In addition, climate change is associated with heat wave, widespread of infectious diseases, such as malaria through mosquitos, and SARS through coronavirus. The currentCovid-19 pandemic clearly shows what a public health catastrophe it has caused, and emphasizes the importance of joint effort to protect global health.
此外,气候变化会伴随热波效应的出现,进而导致传染性疾病的传播,例如通过蚊子传播的疟疾,以及通过冠状病毒传播的SARS等。目前正在发生的新冠疫情显示出气候变化对公共健康造成的灾难性影响,也凸显出全球协作对于保护人类健康的重要性。

上一篇:品格为生态环境部提供高级翻译,翻译内容:环境部宣教中心简介,语种:C-E。
下一篇:品格为美国能源基金会提供“出版级翻译”,内容:《应对气候变化,中国开始行动》,语种:E-C。