首页> 真实译文展示
品格为中国环境科学研究院提供“母语级翻译(Native-tongue Level Translation)” (C-E)
此次翻译工作由品格资深中国籍译员和美籍语言专家合作完成,译文不但文意准确、完整,而且行文地道,代表着品格中译英之最高翻译水准。该译文作为中国环保成果的介绍,将由中国生态环境部在联合国COP15大会上呈现。
 
真实译文展示(保密内容均以XX代替)
Real translation show (All confidential contents are replaced with XX)
 
“绿水青山就是金山银山”理念是习近平总书记在深入思考发展与保护关系的基础上提出的重大理论创新,是马克思主义中国化的重大理论成果,深刻揭示了人与自然、经济发展与环境保护之间的辩证关系和内在规律,为建设生态文明和美丽中国、实现中华民族永续发展提供了强大理论支撑、根本遵循和行动指南,具有重大理论意义、历史意义、现实意义和世界意义。
The concept of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” was proposed by General Secretary Xi Jinping as a major theoretical innovation after thinking deeply about the relationship between development and protection. It is also a major theoretical achievement of the Sinicization of Marxism. It reveals profoundly the dialectical relationship and internal law between man and nature, economic development and environmental protection. It also provides a strong theoretical support, a fundamental principle, and a guideline for action in constructing an ecological civilization and a beautiful Chinese nation with sustainable development. This concept thus possesses great theoretical, historical, practical, and global significance.
 
15年来,“绿水青山就是金山银山”逐渐发展成为系统科学的、来源于实践并指导实践的重要理念,是习近平生态文明思想的标志性观点和代表性论断,已成为全党全社会的共识和行动。为深入践行习近平生态文明思想,探索“绿水青山就是金山银山”实践,生态环境部于2017年启动了第一批“绿水青山就是金山银山”实践创新基地建设工作,制定发布了《“绿水青山就是金山银山”实践创新基地建设管理规程(试行)》等政策文件。
Originated from practices, and now guides practices, “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” has gradually evolved into an important systematic and scientific concept in the past 15 years. This iconic viewpoint and representative conclusion of the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization has become a consensus and action of the whole Party and society. To thoroughly implement the Xi Jinping Thought on Ecological Civilization and explore the practices of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets”, the Ministry of Ecology and Environment of China formulated and issued the policy documents such as the Regulation on the Administration of the Establishment of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” Practice and Innovation Bases (For Trial Implementation), and launched the first batch of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” Practice and Innovation Bases in 2017.
 
近日,中共中央办公厅国务院办公厅印发了《关于建立健全生态产品价值实现机制的意见》(以下简称《意见》),要求在严格保护生态环境的前提下,鼓励采取多样化模式和路径,科学合理推动生态产品价值实现。
The General Office of the Central Committee of the Communist Party of China and the General Office of the State Council recently issued the Opinions on Establishing and Improving the Value Realization Mechanism of Ecological Products (hereinafter referred to as the Opinions), stipulating that under the premise of strictly protecting the ecological environment, diverse methods and approaches are encouraged to scientifically and rationally help realize the value of ecological products.
 
为深入贯彻落实《意见》有关要求,重点围绕生态产品价值实现路径、模式和机制,在边试点探索边建设,边挖掘特色边总结的基础上,初步凝练形成“守绿换金”“添绿增金”“点绿成金”“绿色资本”4种“绿水青山就是金山银山”转化路径,涵盖了山区、平原、林区、海岛等不同资源禀赋,东、中、西不同区位条件生态涵养、现代农业、全域旅游、科技创新等不同发展定位的示范样板,为建立健全生态产品价值实现机制提供了丰富多样的参考样本。在实践过程中,各地区“绿水青山就是金山银山”转化路径既有交叉组合也有衍进更替,也充分印证了生态环境保护与经济发展的内在统一、相互促进和协调共生。
To thoroughly implement the requirements in the Opinions, focus has been placed on the path, mode, and mechanism of ecological product valuerealization. At the basis of exploration via pilots while constructing, and discovering the characteristics while summarizing, four transformation paths of “Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets” have been preliminarily established. These four paths include “Safeguarding Lucid Waters and TurningThem into Invaluable Assets”, “Increasing Lucid Waters and Invaluable Assets”, “Turning Lucid Waters into Invaluable Assets”, and “Green Capital”. This covers demonstrative samples with different resource availability, including mountainous area, flat land, forest area and island. It also covers different regional conditions of east, central and west regions, and different development directions, such as ecological conservation, modern agriculture, all-area-advancing tourism and technological innovation and more. It serves as a rich and diverse reference sample for establishing a sound ecological product value realization mechanism. Throughout the practices, there are both overlapping and evolving transformation paths of "Lucid Waters and Lush Mountains are Invaluable Assets" in various regions, fully reflecting the internal unity, mutual promotion, and co-existence of ecological environmental protection and economic development.

上一篇:品格为中国国际文化艺术有限公司提供高级翻译,内容《中国宝鸡青铜艺术走进英联邦驻华使馆》,语种:C-E
下一篇:品格为高朋律师事务所提供高级日语翻译,内容《新闻》,语种:C-J。