首页> 真实译文展示
品格为阿拉善SEE基金会提供高级翻译,内容:应对气候变化领域的行动方案,语种:中译英。
真实译文摘录(如有保密内容,均以XXX替代):
 
 
中国高度重视生态系统保护和可持续利用,在森林、草地、农田、湿地、海洋、城市等六大生态系统均制定和实施了不同程度的与Nature-based Solutions(NbS)有关的政策措施;同时,随着中国积极参与全球气候治理,并逐步走向全球气候治理的“舞台中心”,NbS 扮演的角色也愈发重要。
China takes the protection and sustainable utilization of ecological systems very seriously, and has put in place and implemented different degrees of policy measures concerning Nature-based Solutions (NbS) in six leading ecological systems, namely forest, grassland, farmland, wetland, ocean and city. Meanwhile, as China takes an active part in global climate governance and moves towards the "center stage" of global climate governance over time, NbS has played an increasingly important role in this regard.
 
从国家层面到地方政府,以及民间环保公益组织的联动,中国已形成多方纵横合力的NbS探索实践。基于自然的解决方案的核心就是“基于自然”,让自然做功,从而实现社会的帕累托改进。
China has explored into NbS by harnessing the synergy of multiple parties in an all-round manner, involving the joint actions from the national level, to local governments and non-governmental environmental organizations for public good. The core of NbS lies in "nature-based", under which nature is at play, so as to realize the pareto improvement of the society.
 
根据2021年6月23日发布的《IUCN基于自然的解决方案全球标准》八项准则,作为中国本土最大的民间环保公益组织,XXX在荒漠化防治、物种及栖息地保护、海洋及海岸关键带修复等多个环保项目中,贯彻NbS策略,努力推进NbS实践、科学范式及多方合作。
In light of the eight criteria of the IUCN Global Standard for Nature-based Solutions released on June 23, 2021, XXX -- China’s largest non-governmental environmental organization for good -- has fulfilled the NbS strategy in diverse environmental projects, including desertification control, species and habitat protection, and renovation of ocean and critical costal zones, as it works hard to advance NbS practice, scientific paradigm and multi-party cooperation.

上一篇:品格为《欧洲交通周》(EUROPEAN MOBILITY WEEK)提供高级翻译,内容:主题指南,语种:英译中。
下一篇:品格为第四届世界人工智能大会提供翻译服务,翻译内容:巴塞罗那市长致辞,翻译语种:英译中。