首页> 真实译文展示
2010-12-13 品格翻译公司应环保部要求为其提供中挪项目申请背景报告翻译,优质、高效的翻译服务受到客户高度评价。
译文摘录:

2010年5月,中国国务院办公厅转发了环境保护部等部门《关于推进大气污染联防联控工作改善区域空气质量的指导意见》,其中包括三个着力点:1)多污染物的协同控制,《意见》明确提出要开展二氧化硫、氮氧化物、颗粒物、挥发性有机物与温室气体的协同控制;2) 能源的清洁利用,如控制燃煤污染、推广清洁能源、发展集中供热等;3)污染源控制,针对重点行业和企业,建立健全污染监管体系、科技支撑、政策措施、协调机制、责任机制、考核机制等。目前,环保部正在制定《意见》配套政策,研究出台《意见》各项措施的实施细则,将意见各项要求落实到具体工作中。

In May 2010, the General Office of the State Council in China transponded the Guiding Opinions on Joint Prevention and Control of Air Pollution and Improvement of Regional Air Quality formulated by various departments, one of which is the Ministry of Environmental Protection. It includes three main points: 1) The joint control of various pollutants. It is explicitly pointed out in the Guiding Opinion to control pollutants including sulfur dioxide, nitric oxide, harmful particles in the atmosphere, volatile organic compounds and greenhouse gases. 2) Clean utilization of energies, such as the control of coal burning pollution, the promotion of clean energy and the development of central heating. 3) The control of pollution sources. This is targeted at main industries and enterprises, which includes methods like the establishing and perfecting of an administrative system of pollution, a mechanism of scientific and technological support, policies and measures, a coordination system, and responsibility and assessment mechanisms. Currently the Ministry of Environmental Protection is drafting supporting policies for the Guiding Opinions on Joint Prevention and Control of Air Pollution and Improvement of Regional Air Quality and is preparing for the promulgation of the implementation of regulations of each measure in the Guiding Opinion to apply the specific requirements of the Guiding Opinion in practice.

目前,中国在区域联防联控领域已进行了初步的实践。北京奥运会期间,经中国国务院批准,环境保护部与北京、天津、河北、山西、内蒙古、山东6省区市政府共同成立了奥运会空气质量保障工作协调小组,并在科学研究的基础上,联合制定并组织实施了《第29届奥运会残奥会北京空气质量保障措施》。6省区市政府将保障措施提出的各项任务分解落实到辖区地市和排污企业,采取区域联动,在燃煤污染治理、产业结构调整、工业污染治理、扬尘污染控制及机动车污染防治等方面加大治污力度,使奥运期间北京市的空气质量达到世界卫生组织相关指导值的要求,并创造了近10年来历史最好水平。

Recently, China has performed elementary practical work in the area of regional joint protection and control. During the Beijing Olympics, with the approval of the State Council, the Ministry of Environmental Protection established the Coordination Group of Air Quality Assurance for the Olympics with the governments of six provinces, autonomous regions and cities including Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi, Inner Mongolia and Shandong. Based on scientific research, they drafted and implemented the Measures for Beijing’s Air Quality Assurance in the 29th Olympics and Paralympics. The governments of the six provinces, autonomous regions and cities ensured the Beijing air quality met the WHO’s standards which created the highest level of air quality in the last ten years. This was done by disassembling each specification of the assurance measures in each district and city, then given to enterprises in charge of drainage discharge by enhancing their work in the regulation of coal burning pollution, industrial restructuring, regulation of industry pollution, control of fugitive dust pollution as well as the Prevention and Control of auto vehicle pollution.

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:2010-12-20 品格翻译公司再次应新加坡某商务论坛北京代表处(常年客户)要求,为其提供“中国快递业”报告翻译,翻译方向为中译英。
下一篇:Appearance Inspection Requirements for Integrated Circuit (CHI - ENG) 我们为某国家级实验室提供技术类翻译(中译英),翻译内容:集成电路外观检查要求。