首页> 真实译文展示
2014-3-26 品格翻译为某能源与环保机构英文翻译,翻译内容为国家新型城镇化规划。
译文摘录:

国家新型城镇化规划(2014 – 2020年)
National New-type Urbanization Plan(2014 – 2020)

目录
Table of Contents
第一篇 规划背景 PART I Planning Background
第一章 重大意义 Chapter I Great Significance
第二章 发展现状 Chapter II Development Status
第三章 发展态势 Chapter III Development Trend
第二篇 指导思想和发展目标 PART II Guiding Ideology and Development Goals
第四章 指导思想 Chapter IV Guidelines
第五章 发展目标Chapter V Development Goals
第三篇 有序推进农业转移人口市民化PART III Orderly Transfer of Agricultural Population
第六章 推进符合条件农业转移人口落户城镇
Chapter VI Promote the Transfer of Qualified Agricultural Population Settled in Towns
第一节 健全农业转移人口落户制度
Section I Improve the Agricultural Population Settlement System
第二节 实施差别化落户政策
Section II Implement Differentiated Settlement Policy
第七章 推进农业转移人口享有城镇基本公共服务
Chapter VII Enable Transferred Population to Enjoy Basic Public Services of Cities
第一节 保障随迀子女平等享有受教育权利
Section I Safeguard the Equal Right of Accompanying Children to Education
第二节 完善公共就业创业服务体系
Section II Improve the Public Employment Service System for Entrepreneurship
第三节 扩大社会保障覆盖面
Section III Expand Social Security Coverage
第四节 改善基本医疗卫生条件
Section IV Improve Basic Health Conditions
第五节 拓宽住房保障渠道
Section V Widen Housing Security Channel
第八章 建立健全农业转移人口市民化推进机制
Chapter VIII Establish and Perfect the System to Promote Agricultural Population Transfer
第一节 建立成本分担机制
Section I Establish Cost-sharing Mechanisms
第二节 合理确定各级政府职责
Section II Reasonably Determine Responsibility at all levels of Government
第三节 完善农业转移人口社会参与机制
Section III Improve the Agricultural Population Transfer Mechanisms for Community Participation
第四篇 优化城镇化布局和形态
PART IV Optimize the Layout and Form of Urbanization
第九章 优化提升东部地区城市群
Chapter IX Optimize to Enhance the Eastern City Group
第十章 培育发展中西部地区城市群
Chapter X Foster the Development of the Central and Western City Group
第十一章 建立城市群发展协调机制
Chapter XI Establish Urban Agglomeration Development Coordination Mechanisms
第十二章 各类城市协调发展
Chapter XII Promote the Coordinated Development of Various types of Cities
第一节 增强中心城市辐射带动功能
Section I Enhance the Stimulative Function of Central Cities
第二节 加快发展中小城市
Section II Accelerate the Development of Small and Medium-sized Cities
第三节 有重点地发展小城镇
Section III Focus on the Development of Small Towns
第十三章 强化综合交通运输网络支撑
Chapter XIII Strengthen the Comprehensive Transportation Network Support
第一节 完善城市群之间综合交通运输网络
Section I Improve Integrated Transport Network Between Urban Agglomerations
第二节 构建城市群内部综合交通运输网络
Section II Build Internal Integrated Transport Network of Urban Agglomerations
第三节建设城市综合交通枢纽
Section III Construct Cities’ Comprehensive Transportation Hub
第四节 改善中小城市和小城镇交通条件
Section IV Improve Traffic Conditions of Small and Medium-sized Cities
第五篇 提高城市可持续发展能力
PART V Enhance Capacity for Sustainable Urban Development
第十四章 强化城市产业就业支撑
Chapter XIV Strengthen Urban Industrial Employment Support
第一节 优化城市产业结构
Section I Optimize Urban Industrial Structure
第二节 增强城市创新能力
Section II Enhance Urban Innovation Capability
第三节 营造良好就业创业环境
Section III Create Good Environment for Employment and Entrepreneurship
第十五章 优化城市空间结构和管理格局
Chapter XV Optimize Urban Spatial Structure and Management Structure
第一节 改造提升中心城区功能
Section I Transform and Upgrade the Functions of Central Cities
第二节 严格规范新城新区建设
Section II Strictly Regulate the Construction of New Towns and Districts
第三节 改善城乡接合部环境
Section III Improve the Environment of Rural-urban Continuum
第十六章 提升城市基本公共服务水平
Chapter XVI Improve Basic Urban Public Services
第一节 优先发展城市公共交通
Section I Prioritize the Development of Urban Public Transport
第二节 加强市政公用设施建设
Section II Strengthen the Construction of Municipal Utilities
第三节 完善基本公共服务体系
Section III Improve the Basic Public Service System
第十七章 提高城市规划建设水平
Chapter XVII Raise the Level of Urban Planning and Construction
第一节 创新规划理念
Section I Innovate Planning Ideas
第二节 完善规划
Section II Improve Planning
第三节 强化规划管控
Section III Strength Planning Controls
第四节 严格建筑质量管理
Section IV Tighten Construction Quality Management
第十八章 推动新型城市建设
Chapter XVIII Promote New-type City Construction
第一节 加快绿色城市建设
Section I Accelerate the Construction of Green City
第二节 推进智慧城市建设
Section II Promote the Construction of Smart City
第三节 注重人文城市建设
Section III Focus on the Construction of Civilized City
第十九章 加强和创新城市社会治理
Chapter XIX Strengthen and Innovate Governance in Urban Society
第一节 完善城市治理结构
Section I Improve Urban Governance Structure
第二节 强化社区自治和服务功能
Section II Strengthen Community Self-governance and Service Functions
第三节 创新社会治安综合治理
Section III Innovative Comprehensive Social Security Management
第四节 健全防灾减灾救灾体制
Section IV Improve Disaster Prevention and Relief System
第六篇 推动城乡发展一体化
PART VI Promote the Integration of Urban and Rural Development
第二十章 完善城乡发展一体化体制机制
Chapter XX Institutional Mechanisms to Improve the Integration of Urban and Rural Development
第一节 推进城乡统一要素市场建设
Section I Promote the Development of Unified Urban and Rural Factor Market
第二节 推进城乡规划、基础设施和公共服务一体化
Section II Promote the Integration of Urban-rural Planning, Infrastructure and Public Services
第二十一章 加快农业现代化进程
CHAPTER XXI Speed up the Process of Agricultural Modernization
第一节 保障国家粮食安全和重要农产品有效供给
Section I Safeguard National Food Security and Effective Supply of Important Agricultural Products
第二节 提升现代农业发展水平
Section II Enhance the Development Level of Modern Agriculture
第三节 完善农产品流通体系
Section III Improve the Circulation System of Agricultural Products
第二十二章 建设社会主义新农村
Chapter XXII Build a New Socialist Countryside
第一节 提升乡镇村庄规划管理水平
Section I Enhance Rural Planning and Management
第二节 加强农村基础设施和服务网络建设
Section II Strengthen the Construction of Infrastructure and Service Network in Rural Areas
第三节 加快农村社会事业发展
Section III Accelerate the Development of Social Undertakings in Rural Areas
第七篇 改革完善城镇化发展体制机制
PART VII Reform and Improve the Institutional Mechanisms for Urban Development
第二十三章 推进人口管理制度改革
Chapter XXIII Promote the Reform in Population Management System
第二十四章 深化土地管理制度改革
Chapter XXIV Deepen Land Management Reform
第二十五章 创新城镇化资金保障机制
Chapter XXV Innovate the Fund Guarantee Mechanism for Urbanization
第二十六章 健全城镇住房制度
Chapter XXVI Improve the Urban Housing System
第二十七章 强化生态环境保护制度
Chapter XXVII Strengthen the Ecological Protection System
第八篇 规划实施
PART VIII Planning Implementation
第二十八章 加强组织协调
Chapter XXVIII Strengthen Organization and Coordination
第二十九章 强化政策统筹
Chapter XXIX Strengthen Policy Coordination
第三十章 开展试点示范
Chapter XXX Launch Pilot Demonstration
第三十一章 健全监测评估
Chapter XXXI Improve Monitoring and Evaluation

译者:乔树静(品格翻译首席英语翻译

本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:2012-7-26 品格继续为河北高碑店国际门窗城提供德语翻译(专业门窗翻译)。
下一篇:Règlements gestionnaires pour les fournisseurs (CHI - FR) 我们为法国某跨国公司提供高级中译法,翻译内容:供应商管理规定。