真实译文摘录(Sample of real translation):
……
As this paper goes to print, global trade tensions hang ominously over British businesses operating in China and around the globe. In response to sudden and unpredictable policy changes by the US administration, the Chinese government is positioning itself as a global trade champion and a dependable destination for investment. Yet despite some tangible moves towards this stated goal, businesses on the ground continue to report receiving mixed signals.
正值本文发布之际,在中国乃至世界范围内运营的英国企业,依然被全球贸易紧张局势所笼罩。面对美国政府突如其来且难以预料的政策变动,中国正在向全世界展示其作为全球贸易捍卫者与可靠投资目的地的姿态。尽管中国已围绕这一既定目标,采取了一些切实的举措,但根据一线企业所反馈的信息来看,形势依旧喜忧参半。
This year’s Position Paper puts forward 50 positions: recommendations from British businesses to the Chinese government about ongoing market access issues.
本年度的《建议书》包含了英国企业就持续存在的市场准入问题向中国政府提出的50条立场建议。
While bilateral disputes between the world’s two largest economies are focused on national security, technological competition and de-linking supply chains, their effects are being felt far beyond. Caught between competing regulatory regimes, compliance frameworks, and policy expectations, British businesses are delaying investment decisions, not only in China but across global operations with any China exposure, underscoring the need for a stable and predictable policy environment.
尽管中美这两个全球最大的经济体之间的争端主要集中在国家安全、技术竞争和供应链脱钩领域,但其影响早已超越双边范畴。面对彼此对立的监管体系、合规框架和政策预期,英国企业不仅在中国,而且在所有涉及中国业务的全球运营中,都在推迟投资决策,这突显出构建一个稳定、可预期的政策环境是多么的迫切。
British businesses have been clear and consistent in their priorities. They want clarity on regulation. They want transparency in implementation. They want open and regular consultation on the policies that shape their investment decisions.
英国企业的诉求始终明确且一致:他们希望监管政策清晰明了;希望执行过程透明;希望在影响其投资决策的政策制定过程中,能够参与到定期、公开的有效磋商中。
With the right conditions – rules that are clear, fairly enforced, and consistently applied – British firms stand ready to invest in China’s continued development. The Chamber will continue to honour our founding principles as the independent voice of British business in China and is steadfastly committed to working with both governments to support this next chapter in UK-China economic cooperation.
只要具备适当条件——即规则清晰、执法公正、执行一致——英国企业随时准备为中国的持续发展做出进一步投资。中国英国商会将始终秉持其创会初衷,作为在华英国企业的独立代言人,坚定致力于携手中英两国政府,共同推动中英经济合作迈入新阶段。
In a world increasingly shaped by strategic rivalry, trade fragmentation, and political risk, policy predictability is more than a competitive advantage. It is the foundation of commercial confidence and a critical determinant of where global capital, technology, and talent choose to go. It is in the spirit of a continued belief and commitment to China and the Chinese market that the British Chamber presents the following constructive recommendations. If these recommendations are implemented, we believe they will encourage further investment, increased trade, and ultimately bring mutual benefit to the citizens both of China and the United Kingdom.
在这个被战略竞争、贸易碎片化和政治风险所重塑的世界里,政策的可预期性不仅是一种竞争优势,更是企业信心的基石;是决定全球资本、技术和人才流向的关键因素。正是在持续信任并承诺深耕中国市场的基础上,中国英国商会提出以下建设性建议。我们相信,若这些建议能够得到落实,将有助于促进投资增长,扩大贸易规模,最终为中英两国人民带来互利共赢的成果。
……
(品格翻译始终将替客户保密作为工作重点之一,以上经过审慎摘取的真实译文不涉及保密内容。PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The above carefully selected translation samples do not involve any confidential content.)