首页> 真实译文展示
品格为THE ENERGY FOUNDATION (能源基金会)提供高级中→英翻译,翻译内容:国家宏观政策分析。
真实译文展示(如有保密内容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
 
……
 
11月,国家发展改革委、国家工业和信息化部等五部门发布《重点用能产品设备能效先进水平、节能水平和准入水平(2022年版)》,将工业电机、家用空调等20项有关产品设备能效水平划分为先进水平、节能水平、准入水平三档。并将大力推广高能效产品设备,完善政府绿色采购相关政策,扩大绿色采购产品范围。其中特别提出各地在出台促进消费有关政策措施时,要坚持绿色低碳导向,鼓励采用补贴、以旧换新、积分奖励等多种方式,引导居民选购能效先进水平产品设备。
In November, five departments including the National Development and Reform Commission and the Ministry of Industry and Information Technology, issued the Advanced Level, Energy-saving Level and Access Level of the Energy Efficiency of Key Energy-using Products and Equipment (2022 Version), classifying the energy efficiency of 20 relevant products and equipment like industrial motors and household air conditioners into three levels, namely advanced level, energy-saving level and access level. Vigorous efforts will be made to promote energy-efficient products and equipment, improve policies related to government green procurement, and expand the scope of green procurement products. In particular, the document notes that when introducing policies and measures to stimulate consumption, all local governments should adhere to the green and low-carbon approach, and subsidies, trade-ins, reward points and other methods are encouraged to guide residents in purchasing products and equipment at the advanced energy efficiency level.
 
11月,工业和信息化部办公厅公布第四批工业产品绿色设计示范企业名单,确定99家企业为第四批工业产品绿色设计示范企业。
In November, the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology released the list of the fourth batch of green design demonstration enterprises for industrial products, and 99 enterprises appeared on the list.
 
12月,生态环境部办公厅印发《国家重点推广的低碳技术目录(第四批)》,包括6类共35项低碳技术,支持低碳技术应用和推广。
In December, the General Office of the Ministry of Ecology and Environment released the Catalogue of Low-carbon Technologies Vigorously Promoted by China (Fourth Batch), which includes 35 low-carbon technologies in 6 categories, to support the application and popularization of low-carbon technologies.
 
12月,国家发展改革委、科技部印发《关于进一步完善市场导向的绿色技术创新体系实施方案(2023—2025年)》,以能源节约与绿色低碳转型、污染治理、资源节约集约循环利用、低碳与零碳工业流程再造、生态系统固碳增汇、负碳及温室气体减排等领域为重点,壮大绿色技术创新主体,促进绿色技术创新协同,加快绿色技术转化应用,完善绿色技术评价体系,加大绿色技术财税金融支持,加强绿色技术人才队伍建设,强化绿色技术产权服务保护,深化绿色技术国际交流合作。
In December, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Science and Technology issued the Implementation Plan for Further Improving the Market-oriented Green Technology Innovation System (2023-2025). Focusing on energy conservation and green and low-carbon transition, pollution control, conservation and efficient and cyclic use of resources, low-carbon and zero-carbon industrial process reengineering, carbon sequestration and carbon sink increase capacities of ecosystems, carbon negative and greenhouse gas emission reduction, etc., China will strengthen green technology innovators, facilitate the coordination of green technology innovation, expedite the transformation and application of green technologies, improve green technology evaluation systems, beef up fiscal, tax and financial support for green technologies, reinforce the construction of green technology talent teams, enhance the protection of and services for green technology property rights, and deepen international exchanges and cooperation on green technologies.
 
……

上一篇:品格为某知名律师事务所提供泰语→中文翻译,翻译内容:商业文书。
下一篇:​品格为北京智讯天成技术有限公司提供高级中→英翻译,翻译内容:公司官网。