首页> 真实译文展示
品格为中国环境科学研究院提供CHI→ENG母语级翻译,翻译内容:《生态文明与中国实践》(提交给COP15)。
真实译文展示(如有保密内容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)

 
该英文译稿由中国环境科学研究院在《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(COP15)大会上向全世界呈现,其内容代表中国在生物多样性保护领域所取得的成果。

……

生态文明建设关系人民福祉,关乎人类未来。当前,生物多样性丧失和生态系统退化给人类生存发展带来严峻挑战。人与自然是生命共同体,保护生态环境是全球面临的共同挑战和共同责任。中国在推进新时代中国特色社会主义事业征程中,以前所未有的力度抓生态文明建设,谋划开展了一系列根本性、开创性、长远性工作,推动生态文明建设和生态环境保护发生了历史性、转折性、全局性变化,创造了举世瞩目的生态奇迹和绿色发展奇迹,为构建地球生命共同体贡献了中国智慧、中国方案。
Ecological conservation is a matter affecting people’s wellbeing and the future of humanity. The loss of biodiversity and degradation of the ecosystem today pose severe challenges to the survival and development of mankind. As humans and nature are a community of life, protecting the eco-environment is a global common challenge and responsibility. While advancing the cause of socialism with Chinese characteristics in this new era, China has made unprecedented efforts in ecological conservation. A series of fundamental, ground-breaking and long-term work has been carried out to push for historic, transformative, and comprehensive changes to ecological conservation and eco-environment protection. Realizing world-renowned miracles in eco-environment protection and green development, Chinese wisdom and planning have greatly contributed to building a shared future for all life on earth.
 
“要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境。”生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。生态环境变化直接影响文明兴衰演替。古今中外的深刻教训表明,只有尊重自然规律,才能有效防止在开发利用自然上走弯路。不尊重自然,违背自然规律,只会遭到自然报复。生态环境是人类生存和发展的根基,生态文明是人类文明发展的历史趋势。
“Protect the eco-environment as we would with our eyes, and cherish it as we would with our own lives”. The rise or fall of a civilization is closely tied to its relationship with nature. Eco-environment changes have a direct impact on the rise, fall, and succession of civilizations. History has shown, time and again, that we must respect the laws of nature to avoid going on a wrong path when working with nature. Consequences are severe when one fails to respect the nature and go against the laws of nature. Eco-environment is the basis for survival and development of humanity, and ecological civilization is a historical trend of the development of human civilization.
 
“自然是生命之母,人因自然而生,人与自然是生命共同体。”人类应该尊重自然、顺应自然、保护自然,站在人与自然和谐共生的高度来谋划经济社会发展,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,努力建设人与自然和谐共生的现代化。
 “Nature is mother to life. Humans are born from nature, so man and nature are a community of life.” Humanity should respect nature, conform to nature, and protect nature. Harmonious coexistence between man and nature is vital to consider in economic and social developments. Adhering to the basic state policies of resource conservation and environmental protection, as well as the principles of “prioritizing resource conservation, environmental protection, and allowing nature to restore itself”, we strive to advance modernization that features the harmonious coexistence between man and nature.
……
 

上一篇:品格为ICF International Inc提供高级翻译(CHI→ENG),翻译内容:欧盟碳排放权交易体系。
下一篇:品格为赛维特保险公估(中国)有限公司提供CHI→ENG专业级翻译,翻译内容: 《调查报告》。