-
针对此次翻译项目中包含大量古汉语这一特点以及客户的高标准要求,品格成立专项小组,采用“文言文专家+资深中国籍专职翻译+资深外籍译审”工作模式,按既定项目方案有条不紊地实施翻译,并最终在规定时间内按质按量交付客户译文。赢得客户高度认可。
译文摘录(英译中):
名 称:...
-
2009年是品格完成量变到质变的关键一年。这一年,品格两次扩大办公面积、两次集中招聘各岗位新人、新增网络营销部、不惜巨资引进CAT翻译技术、翻译流程和质量管理得到进一步创新、客户无论从数量还是质量上均显著提升……
在这辞旧迎新的时刻,品格人难得闲暇,觅得雅静之所在,济济...
-
此次项目的成功得益于“品格”翻译项目部、法律翻译部、翻译顾问部及后期制作部的通力协作。这场硬仗的完胜为客户带来了无法用金钱衡量的效益,同时也成为“品格”发展史上值得纪念的的里程碑之一。
译文摘录:
“Outstanding” shall mean (i) with respect to the Offshore...
-
“品格”资深法律翻译服务受到客户高度肯定,也为双方的长期合作奠定了坚实的基础。
译文摘录(英译中):
13. Miscellaneous
13.1 Omission, failure or delay on the part of any Party to exercise any right, power or privilege under this Agreement, sh...
-
品格高效、高质量的翻译工作为合作方及其客户的商业活动赢得了宝贵时间,受到客户一致肯定。
译文摘录:
Nuestras auditorias fueron efectuadas de acuerdo con normas de auditoria generalmente aceptadas en Chile. Tales normas requieren que planifiquemos...
-
精确而又不乏修辞的译文成功地转述了原文的优美意境,得到了客户的高度认可,双方合作关系不断加强。
译文摘录:
La plage est au bout du jardin et la ville à peine plus loin avec ses hordes de touristes venues de toute l’Europe. Pourt...
-
译文摘录:
汽车由成千上万个零部件装配而成,且型号很多,用途与构造各异,各种零部件所使用的材料包括钢铁、有色金属、橡胶、玻璃、石棉、陶瓷、纤维及石油化学产品等。零部件的制造方式则包含了铸造、冲压、锻造、机械加工与热处理等程序。根据零部件实现的功能,零部件可以分为发...
-
通过品格中外译员的通力协作,首次成功将带有浓郁中国革命色彩的军旅歌曲翻译成英文。
译文摘录:
《当兵的人》
We Are Soldiers
王晓岭 词
Lyrics by Wang Xiaoling
臧云飞、 刘斌 曲
Composed by Zang Yunfei, Liu Bin
咱当兵的人,
就是不一样。
头枕着边关的明月,
...