首页> 品格相关阅读
翻译行业中的口译
       在翻译行业中,口译是其中一项重中之重的翻译项目,当然也是非常有难度的。不管你的翻译水平有多高,但如果你的心理素质不够好的话,口译也是你难以跨越的鸿沟。

口译也有不同几种:同声传译,即同传,是将口头语言表述成另一种口头语言并且要与表述人达到几乎同步的速度。这种口译模式最大的特点是可以将效率大大提高,节省时间;缺点就是需要准备翻译设备,并要求译员的素质要高。交替传译,即交传,是让表述人发言一部分内容后,译员再将表述人的内容换一种语言去陈述。这种口译模式最大的特点就是无需任何的翻译设备并且译员有充分的时间去思考;最大的缺点就是会浪费一定的时间。还有一种也挺常见,耳语翻译,俗称咬耳朵翻译,译员在听者身边,将陈述人的内容小声的以听者听得懂的语言陈述给听者听,一般在会场上只有极个别不懂原内容的听者才会用到这类口译。优点是不需要设备也不占用过多时间;做明显的缺点就是翻译内容不够全面。

北京品格翻译公司经过12年的口译实践积累,对口译种类及所需场合进行总结:同声传译一般适用于区域或国际性会议;现场翻译一般适用于商业或技术性活动;而陪同翻译由于不怎么涉及专业性或商务型,所以一般会以翻译日常生活内容为主。

总之,不管是口译的哪种模式,都需要译员们超强的心理素质,在任何翻译环境下要做冷静对待问题,忠实于陈述内容。

上一篇:翻译公司和翻译软件之间的选择
下一篇:可靠的翻译公司那叫“战友”