首页> 品格相关阅读
如何正确理解翻译行业

大部分人们对翻译的理解,认为翻译只是简单的语言或字体之间的转换。然而人们并不理解翻译其实也是门艺术,它不是固定化的行为,而是在一定程度上要有独特的见解,但这种见解绝对不能脱离原文的意思。

既然是艺术,那就不能以分数来衡量一篇译文:在我的理解中,一篇译文没有根本上的好与坏,而是取决于审阅者喜欢不喜欢。翻译是需要受众的,因此不能以个人的判断去反应一篇译文的在大众心目中的地位。翻译的实力和学历并不成正比:个人认为翻译其实什么学历都可以,当然,前提是你本身的翻译实力必须过硬。翻译工作是一种结果导向的行业,而学历只不过是你入行的砝码,不管你学历多高,但每一行都有每一行的深浅,高学历的人不见得能在某个行业中待下去。北外高翻,最后毕业从事和翻译相关的也不见得多,而又有多少学子让翻译公司失望,梦想很美好,可往往现实很骨感啊。做翻译,永远也不要认为自己实力很强:在工作中我们最初都是信心满满的,但一到工作中就战战兢兢,翻译结果也大不如人意,越来越觉得自己水平不咋滴。其实,翻译是一门博大精深的艺术,只有在不断的磨练中才能锻炼出更强的实力,而一些好的翻译品质也是在这种环境中培养出来的,翻译追求的是踏踏实实而不是好高骛远。

说这么多,其实也是为大家敲响警钟,希望处在翻译行业的同事或者正准备从事这个行业的同事们能够不畏艰苦,努力提升自己,培养良好的品质,争取为自己未来打造一个美好的平台。

上一篇:胜任同声传译的要求以及其优势
下一篇:如何去做翻译