首页> 品格相关阅读
“有钱就是任性”一词难住了翻译
“有钱就是任性”这个词耳详能熟,当然,小编也偶尔用之去讽刺一下别人。起因是在一起诈骗案中,老头明知道是骗子,却硬是要看看能被骗多少钱,直到最后被骗了50多万后才报警。事后网友便用这句话来调侃此诈骗事件,并在各大网络平台渐火。对于它的翻译,中国人民更是展现出了极高的热情与令人赞叹的智慧——“rich and bitch.”此版本凭借其简短形象且押尾韵(end rhyme)的优势几乎得到了全国人民的认可,真可谓口耳相传、几乎家喻户晓。

互联网在火热发展的过程中,为我们的语言带来了不少的灿烂阳光,网络用语愈来愈多地被使用在我们的日常生活中。虽然也有人批判网络用语对汉语的发展起到了消极作用,但我们不得不承认,它们确实已经成为我们语言的一部分,并正在引起越来越多人的兴趣。

网络用语的魅力究竟有多大?当时间从受骗老头报警的那一刻起,白云、苍狗嗖嗖地往前冲,冲到了2015年3月2日,全国政协发言人吕新华在回应反腐问题上表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,大家都很任性。据说现场翻译听到了这里,被难住了,还特意停了下来又确认一下这句话到底什么意思。之后,她用了一个词“capricious”来表达这句话。
这个词究竟是什么意思呢?让我们看一下《牛津高阶英语词典》中对这个词的英语解释:1、showing sudden changes in attitude or behaviour 2、changing suddenly and quickly。这么看下来,好像capricious的含义(善变、变化多端、反复无常)与政协发言人的意思是并不一致的。政协发言人是套用这句网络流行语来形容大家在反腐这个问题上是非常坚定的,绝对不会对腐败分子手下留情。而翻译使用的capricious只是在字面意思对应了“任性”,其背后的含义却大相径庭。
外教听到了这句汉语,在了解了它的使用情景后,给出的译文为“We are determined to crack down on corruption.”并且再三告诉我们:翻译并不是词与词的对应,而是由词组成的信息后面的含义要正确。
所以,在今后的翻译我们也要注意,不是看到一个汉语词就对应去想英语中的某个词,而是要明白汉语究竟是什么意思,搞清楚之后再想英语如何表达,否则也只是外国人看不懂的英语!
       本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载

上一篇:北京翻译公司对外贸企业的帮助非常大
下一篇:第四届慈展会将配备翻译志愿者