第一、直译
这是指在保留原文的句子结构的基础上按照字面的意思进行翻译,而意译则是指不损害原文的内容,但为了汉语表达的需要而对原文进行相应的调整。有些句子如果意译出来更符合汉语的习惯。当然了,一句英语是有多种的译法的,这就要根据具体的需要来定了。一般而言,在英汉翻译的考虑过程中,如果直译就可以满足要求那就不要意译了,以免出现与原文内容不忠实的情况。
第二、顺译
专业翻译公司业内人士表示,顺译也称为句型对应法,是指按照原文的结构顺利来进行翻译,比较适合于与汉语的顺序比较相近的长句翻译。倒译就是指将原文的句子结构的排列顺利颠倒过来进行翻译。
第三、分译法
又常称为拆译法,这是一种最基本的对句法进行变通的手段。分译包括有单词的分译、短语的分译以及句子的分译等不同的种类。所谓的单词的分译就是指拆词,将难译的词从主干中分离出来,然后另作处理,这种方法通常会引起句式上的调整。在这里拆词通常是拆的形容词或副词。短语的分译就是指将短语单独拿出来成为独立的成份或者从句、并列句等。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:有能力的翻译需具备丰富知识以及随机应变的能力
下一篇:口译日常训练方式