翻译的不同词汇之间是存在着内涵与外延的区别的,同时文体间以及词性的转换方面也存在着一定的差异性。翻译的过程就是指在正确的理解原文的基础上,创造将的将另一种语言再现出来。翻译可以分为理解和表达两个阶段,这两个阶段互相联系。翻译者在理解原文时就会适当的挑选出最合适的表达方式,而在表达时又在考虑自己的理解是否真正的正确。翻译是需要用心去理解的,这样才能翻译出更切合原文的译文。
北京专业翻译公司业内人士表示,译者在理解原文时不仅要看表面文字,还要深层次的了解文字雪后的内容,了解作者的写作风格,忠实于原文的基础上做到通畅表达。在评判译文时,通常会从风格、语言等方面出发来衡量。译者在翻译时也会夹杂着技巧与经验,经常会选择程式化的处理方法,例如,分合句的翻译、长句的翻译等,在翻译的过程中只要多加实践就可以稳步的提高翻译水平。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:翻译者应具有高尚的译德译风
下一篇:有能力的翻译需具备丰富知识以及随机应变的能力