首页> 品格相关阅读
做笔译需要具备专业素养
       笔译,就是运用文字把另外的一种语言文字翻译出来,这个,最普遍的运用就是在书籍的翻译,例如名著的翻译,就是我们看到很多国外的书籍,其实我们看到的都不是原版的,我们看到的都是经过那些专业人士翻译过来的,那些人都是他们自己组织的语言,只是大概的中心思想和大概的语言方式没有改变。

第一、要拥有一定文化底蕴,对两方面的文化都有一定的了解,能了解大概的意思,拥有很强的语言组织能力,在写文章方面有很强的表达能力,也要拥有自己的写作风格,我们所看到的最终成品,我们所见到的语言风格,其实都是翻译人的风格,一个词语的翻译,有多种表达方式,如果运用最恰当的方式表达出来,各种尺度的拿捏,这就是笔者需要掌握的。

第二、外语的掌握能力那就更不用说了,这是最基本的,在我们对于遇到自己不了解的单词的时候,不要自作聪明,根据上下文的意思理解,还是要查一查字典,有时候一个单词就可以改变整篇文章的风格。一个单词有时候就是一篇文章的精髓。

笔译还有一定的专业素养需要培养,不要以为自己,有一点翻译的功底就可以做好笔译这项工作,这是对笔译者的不尊重,这是自己盲目的自信。多多的学习才是重点,所以培养自己的笔译专业素养吧。
       本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:专业翻译的难度表现在哪里
下一篇:翻译者应具有高尚的译德译风