首页> 品格相关阅读
翻译的不同 源自于文化差异
翻译并不是简单的文字转换,而是一种语言转换,是一种跨文化的活动。但是,世界各国之间由于习俗文化等都不一样,这样就造成了文化背景和习俗的不同,这种差异也是导致各种语言差异的主要原因。我国著名的学者王左良先生指出:“翻译工作者处理的是个别的词,但他面对的是两片文化”。下面北京品格翻译公司分析一下中文和英文的翻译差异。

文化总是产生于空间,因而它受自然和物产的影响,语言又受文化影响,所以说语言也是受自然和物产经济的影响的。拿我们国家和英国来说,英语四周环海,是岛国,而中国的文化源自于中原,中国人常说“挥金如土”,但是英国人讲“spent  money  like  water”。这就体现了中国在语言翻译上受土地的影响,而英国受水的影响。

都说一方水土养一方人,这是很在理的,在生活上,我们中国人是性格偏内敛的,而西方人是比较开放直接的,当说到夸奖别人时,中国人往往说“哪里哪里”,但是西方国家的人就不同,他们会直接讲“thank you,i think so”。但是如果把中文翻译成英文,就成了“where  where”。这就闹了笑话,因此,我们的翻译者要注意这些文化的因素,而不是僵硬地用直译来表达原句的字面意思。如果没了这些文化内涵作为翻译的基础,翻译工作很难完成。

北京品格翻译公司表示要想完美地翻译出一部作品,翻译者就要在理解文本上下功夫,而不是简单的翻译字面意思,要深入到文化差异,加上恰当的翻译技巧,才能做好翻译工作。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。

上一篇:【分享】新世纪英汉科技大词典专业词汇
下一篇:小语种翻译和它的就业方向