在中国历史上,宗教文化翻译有很重要的地位,譬如说,在佛经的翻译过程中,翻译者需要在文件中做一些修饰,比如加入中国传统观念,使得译文更加符合中国的思想文化。玄奘,一个志高远大、意志坚强的僧人,生活在初唐时期。在他二十八岁的时候,他心怀宏图大志前往印度求学,过程艰辛,回国时已经四十几岁,在他求学的二十几载中,他主要是译经,总共翻译大约一千多万字。因此,有印度学者说玄奘的译文是中印两国人民的伟大遗产,玄奘是有史以来翻译家中的第一人。
关于专业翻译工作,一般来说,逻辑抽象的东西,譬如说物理、数学、化学等的著作翻译起来就比较简单,但是也会有转移含义的风险。但是那些重点是表达感情的作品翻译起来就比较困难了。这种情况下,翻译工作就只能是再创作,只能做到的是尽可能接近原作,有些感情和神韵是无法完全表达出来的。
专业翻译分为人工翻译与机器翻译,其中,人工翻译根据译者采取的文化姿态又分为归化翻译和异化翻译,即意译和直译。机器翻译分为文字和语音翻译,在这两方面,谷歌都占有领先地位。但是机器翻译的作品质量并不是很好,离理想目标相差甚远。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:笔译的工作内容与工作性质
下一篇:西班牙语、法语、德语小语种就业前景分析