首页> 真实译文展示
品格为清华大学空气污染治理课题小组提供高级翻译,语种:C-E,内容:《碳中和背景下中国中长期空气质量改善路径》。
真实译文展示(如有保密内容均以XX代替)
Real translation show (All confidential contents are replaced with XX)
 
 
应当以“减污降碳协同增效”为总抓手,推动碳达峰与碳中和目标下的PM2.5与O3污染协同治理,深入发挥和提升结构调整在污染减排中的作用,加快能源清洁低碳转型,逐步构建零碳能源体系。
“Synergistic effect of pollution reduction and carbon reduction” should become the general channel to advance the coordinated control of PM2.5 and O3 pollution in the context of carbon peak and carbon neutrality, while giving play to and improving the role of structural adjustment in pollution reduction, accelerating transition to clean and low-carbon energy, and phasing in a zero carbon energy regime.
 
针对“科学治污、精准治污和依法治污”的重大需求,强化科技引领和机制创新,构建碳中和与清洁空气协同的新一代大气复合污染防治技术体系。
In view of the major demands for “scientific, precise and law-based pollution control”, it is important to strengthen the leading role of science and technology and mechanism innovation, and put in place a new-generation technical system for complex air pollution prevention and control which features the coordinated development of carbon neutrality and clean air.
 
将保护人民群众健康做为气候变化与空气污染协同治理的出发点,在2030年之后推动空气质量标准逐步与WHO相关标准接轨,将10 μg/m3的世卫组织指导值作为新的长期目标,引导空气质量根本改善。
Safeguarding the health of the general public should be taken as the starting point of the coordinated control of climate change and air pollution, while promoting the gradual integration of air quality standard with relevant standards of the WHO after 2030. 10 μg/m3—the WHO’s guideline value—will be taken as the new long-term objective to lead the fundamental improvement in air quality.

上一篇:品格为某投资公司提供高级翻译,语种:C-E,内容:《投资合作协议》。
下一篇:品格为《智富时代》杂志(The Fortune Times)提供高级翻译。语种:C-E; 内容:杂志简介。