真实译文展示:
文物一旦离开原本的地理、位置、空间关系等,原始的历史、人文气息基本消失殆尽,而拓片则以其独立的审美图式再现。
Once cultural relics are taken from their original geographical, location, and spatial relationship, among others, original traces of historical and cultural elements will basically disappear. Rubbings will then be re-displayed in their independent aesthetic schema.
书法是对文字的情感优化,曾先生的书法有其独特的书写语言。在对拓片的重构过程中,他用墨色的干湿互补、浓淡相间的书以画境的笔墨,构筑了拓片气韵生动的全新境界。
Calligraphy enhances emotions conveyed by words. Calligraphic works by Mr. Zeng boast unique writing language. In the process of reconstructing rubbings, he seeks to bring out their vivid charm and vitality to a brand-new level by writing through acombination of complementing wet and dry and alternating thick and light ink.
曾先生以米寿之力,豪书90幅拓片新构,开瑞九十大寿,可谓大匠之气,山海大观也!
Writing in an unconstrained and enthusiastic manner, Mr. Zeng has constructed 90 new rubbings, as the best blessing for the beginning of his 90th year in life. The imposing manner is what makes a great master impressing!
于人间的智慧,曾宓先生已近九十高龄在此为我们展现了他的人生智慧。“无可无不可,无为无不为,无执故无失。”“无法而法,乃为至法。”艺术家发出个人的感慨,值得我们面壁三思。
Approaching the advanced age of 90, Mr. Zeng unfolds his life wisdom to us. “Taking a self-possessed attitude in everything, letting things take their courses.” “Not rigidly adhering to fixed patterns holds the key to finding a way out.” The emotions expressed by the artist are worth a deep thought.