首页> 真实译文展示
PwC/WWF Report Translation: NATURE IS TOO BIG TO FAIL, Eng → Chi. 我们为某世界知名非营利性组织提供报告翻译。翻译内容:《保护大自然,不容有失》。翻译语种:英译中。翻译级别:出版级(母语级)
译文摘录(保密内容以XXX替代):
Translation sample (All confidential contents have been replaced with XXX):
 
Climate stability and biodiversity are ultimately two sides of the same coin. President Macron and President Xi emphasized this in their “Beijing Call” in autumn 2019, highlighting the crucial role of private and public financial flows to combat climate change and halt biodiversity loss.
归根结底,气候稳定与生物多样性,是一个问题的两个方面。2019年秋,法国总统马克龙和中国国家主席习近平共同发布了《中法生物多样性保护和气候变化北京倡议》,该《倡议》强调,在应对气候变化和阻止生物多样性丧失方面,私人和公共金融流动应发挥关键作用。

Never in human history has biodiversity declined as fast as it does today. We are facing the 6th mass extinction and could witness up to 1 million species being wiped out by  the end of the century. Land-use change, overexploitation, ocean acidification and pollution are bringing many ecosystems to the brink. Climate change is further accelerating the extinction of species and leading to rapid changes in ecosystems. This in turn is drastically limiting natural carbon sequestration by ecosystems, which is further worsening climate change. The result is a negative feedback loop, which decision-makers, the financial sectors and regulators have so far almost completely ignored.
今天,生物多样性丧失的速度在人类历史上是前所未有的。我们即将迎来第六次物种大灭绝。截至本世纪末,将有多达100万个物种从地球上消失。土地利用变化、过度开发、海洋酸化和污染使许多生态系统濒临绝境。气候变化正在加快物种灭绝,导致生态系统快速发生变化。这将严重限制生态系统的自然碳封存能力,反过来又会使气候继续恶化。最终的结果将形成一个负面回馈循环。但到目前为止,决策者、金融行业和监管机构对此却几乎完全视而不见。

Governments have an unprecedented opportunity in 2020  to address this problem and take action. At PwC and WWF, we believe 2020 will be a decisive period, with the adoption of the new Global Framework on Biodiversity in Kunming (China). This offers governments a unique opportunity to send a strong signal to the financial system to bring financial flows in line with the need for biodiversity conservation and restoration. A crucial first step is to create a task force on nature-related financial disclosures and to acknowledge the current funding gap – of over half a trillion US dollars per year – for biodiversity conservation and restoration. A further essential step is to ask all financial actors and regulators to disclose their biodiversity-related financial risks and biodiversity impact, and specify that the fiduciary duty of every financial actor includes the need to conserve and restore biodiversity.
在2020年,各国政府将拥有前所未有的机会,为解决这一问题而采取行动。普华永道和世界自然基金会相信,2020年将是决定性的一年,因为今年将在中国昆明通过新的全球生物多样性框架。各国政府可以抓住该框架提供的独一无二的契机,向金融系统发出强烈信号,要求他们调整金融流动,以满足保护/恢复生物多样性的需求。关键性的第一步工作,是成立自然相关财务信息披露工作组,并确认目前保护/恢复生物多样性所面临的资金缺口(每年超过5000亿美元)。另外一个重要的步骤是要求所有金融机构和监管部门披露其生物多样性相关金融风险和对生物多样性的影响,并且要明确每一家金融机构的受托责任中涵盖保护/恢复生物多样性。
 
Facing the worst man-made crisis ever, humanity is in urgent need of a “New Deal for Nature and People”. All market, governmental and civil society actors are needed to make this a reality. Nature is too big to fail. Biodiversity is the foundation for all human activity, and thus also the foundation of the financial system.
面对这场由人类自己造成的、史无前例的危机,我们迫切需要制定一项“自然与人类新政”。而这一新政的诞生将有赖于所有市场、政府和民间团体的积极参与。保护大自然,不容有失。生物多样性是所有人类活动的基础,也是金融系统赖以存续的根基。
 

上一篇:Novel Coronavirus News Translation For A World-famous Magazine: Coronavirus crackdown: How companies like Ernst & Young are going to extremes to avoid infections, Eng → Chi. 我们为某世界知名杂志提供新闻翻译。翻译内容:新冠病毒肆虐,知名企业防疫措施走极端。
下一篇:Market Due-Diligence Report Translation: A report to China Power International Holding Limited, Eng → Chi. 我们为中国电力国际有限公司提供专业级翻译;翻译内容:《电力行业尽职调查报告》;翻译语种:英译中。