首页> 真实译文展示
2015-7-22 品格继续为某大型中资机构提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:一带一路。
译文摘录(鉴于保密要求,敏感内容以“X”代替):

       
2014年, 中国政府提出的“一带一路”战略,也给中国和欧洲的经济关系发展带来了新的变化。对于这项庞大的计划,普罗迪评价这是中国近几年政策里提出的一个亮点,因为这样不仅可以平衡(美国提出的)”跨太平洋伙伴关系协议”(TPP),还可以加大中国对国际上的一些影响和输出。

The “One Belt One Road” strategy proposed by the Chinese government in 2014 has changed the development of the economic ties between China and Europe. Mr. Prodi suggested that this enormous project is a highlight among all Chinese policies in recent years, since this initiative not only serves as a power that can balance the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP) proposed by the US, but also enhances China’s influence and exports to the international community.

中国倡导的“一带一路”的计划,不仅仅属于中国,而是一步步地成为全球性计划,影响到世界40%的人口。这将会使中国在金融、经济、政治行动当中处于领先地位。“我们非常需要大国之间进行合作,只有大国合作,国际恐怖主义才能得到遏制”。 普罗迪说。
The “One Belt One Road” project initiated by China is not China’s own project, but will gradually become a global project that reaches out to 40% of the world population. It is bound to make China a financial, economic and political leader around the globe. “We desperately need cooperation between major powers. Only this kind of cooperation can stop international terrorism from spreading,” said Mr. Prodi.

普罗迪还表示,“一带一路”战略对中国和欧洲来说,是双赢的局面,因为中国和欧洲进出口贸易的往来历史久远,欧洲这个区域本身的政治和经济也比较稳定,虽然现在希腊出现一些问题,但欧洲整体与中国的政治、经济联系依然处于比较良好的互动状态。而欧洲对“一带一路”的响应是非常积极的。这一点并不仅仅是象征意义上的,而且传递了一种信息,即有必要将中国产业与欧洲产业进一步融合。
Mr. Prodi also pointed out that the ‘One Belt One Road’ strategy creates a win-win situation for China and Europe thanks to the time-honored import & export trade between China and Europe, and the political and economic stability of Europe. Despite of the Greek debt crisis, China and Europe still have sound political and economic interactions. In fact, Europe has taken proactive steps to respond to the ‘One Belt One Road’ initiative, not only in a symbolic way, but as a message to stress the necessity of further industrial integration between China and Europe.

不过,他提醒在这过程中也要注意政治风险,处理不好可能满盘皆输。“‘一带一路’沿线国家包括一些亚洲国家,这些国家不仅仅要看它单个国家的情况,还要看这些国家之间的互动,这些国家可能本身跟中国的关系比较好,但它周边国家如果跟中国关系不是很好的话,这样也会比较棘手,这个过程中有政治风险,因为走陆运的话所有国家都会经过,一个国家处理不好的话可能全盘皆输,这个风险是一定要考虑到。
However, Mr. Prodi alerted about the political risks, which could make the whole project go south if not handled appropriately. The success of this project is not only dependent on each Asian country along the “One Belt One Road”, but also their interactions. These countries may have good relationships with China, but if their surrounding countries are in bad terms with China, that could make things tricky. The political risks of managing relationship with those countries must be taken into consideration, since trade by land transportation must go through all countries along the economic belt, and failure in maintaining ties with any one of them could jeopardize the entire project.

上一篇:Electricity Market Report (ENG - CHI) 我们为某国际咨询公司提供高级英译中,翻译内容:电力市场报告。(2018-10-23)
下一篇:2015-7-20 品格继续为某城市规划设计机构提供英语翻译服务。翻译方向:中译英。翻译内容:城市交通。