真实译文展示(品格翻译始终将替客户保密作为工作重点之一,以下真实译文不涉及保密内容。)
Sample of real translation (PracTrans always regards confidentiality as one of our top priorities. The following translation samples do not involve any confidential content.)
……
爱寂寞者,或野兽或神明(亚里士多德语),这句话可理解为爱寂寞者可能会表现出两种极端特征,一种是他们会变得像猛兽一样极具野性。另一种是他们会变得像神明一样超脱尘世。
Aristotle once said, “Whosoever is delighted in solitude is either a wild beast or a god.” This proposition implies that those who hold solitude dear may embody two distinct extremes. On one hand, they may adopt qualities reminiscent of fierce beasts, and on the other hand, they may become as transcendent as gods.
将爱寂寞者比作野兽,强调了他们在独处时可能表现出原始和野性的特质。这是因为当人处于孤独状态时,没有社交约束和外部影响,他们的本性可能更加显露,就像野兽那样表现出自由、独立和无拘无束的行为,因而更倾向于追求某种欲望和自我实现,并不受他人制约。
Likening individuals who are delighted in solitude to wild beasts accentuates their innate primal and untamed essence during moments of isolation. This phenomenon arises from the absence of social restraints and external influences in solitude, thereby facilitating a more transparent revelation of their authentic selves. Comparable to beasts, they may exhibit behaviors characterized by freedom, autonomy, and unrestrained conduct, thus inclining towards the pursuit of desires and the actualization of self, unrestricted by external constraints.
将爱寂寞者比作神明,表示他们倾向于独自思考、反省和探索内心世界。他们可能会亲近自然,享受孤独的时刻,并从中获得灵感和智慧。这种沉思和超脱常态的特点使得他们与神明有着某种相似之处,因为神明通常被认为是超越凡人的存在,与人类的日常琐事和社交互动相隔离。
Conversely, likening individuals who cherish solitude to gods suggests their proclivity towards solitary contemplation, introspection, and exploration of their inner realms. They may seek solace in the natural environment, savoring solitary instances and deriving inspiration and wisdom therein. This trait of contemplation and detachment from societal norms aligns them with the divine, as deities are often perceived as entities transcending the mundane, distanced from ordinary human affairs and social engagements.
展览以此为题,呼应了刘的创作主题。他描绘那些离开庸碌人群而游逸于自然中的孤独之人,他们因由超然的生命意志而行事,与山林中的野兽相伴,被神秘奇幻的光线所照耀。这些情景,皆可被视为亚里士多德这句名言的视觉化显现。
The theme of this exhibition resonates with the artistic motif of LIU. Through his works, he portrays individuals who diverge from the banality of crowds, wandering amidst nature in solitary contemplation. They operate under the influence of a transcendent life force, accompanied by the beasts of the wilderness, bathed in mystical and fantastical illumination. These visual depictions can be interpreted as tangible representations of Aristotle’s renowned aphorism.
……