首页> 真实译文展示
品格为生态环境部提供C→E高级翻译,翻译内容:Narrative Report。
真实译文展示(如有保密内容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
 
……
 
2020年9月,中国明确提出2030年“碳达峰”与2060年“碳中和”的双碳目标。实现双碳目标是生态文明建设的重要内容,将推动经济社会发展全面绿色转型,是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。
In September 2020, China clearly set the goals to peak carbon emissions by 2030 and to achieve carbon neutrality by 2060 (also known as the “dual carbon goals”). As an important part of ecological civilization development, achieving the “dual carbon goals” represents an extensive and profound systematic change in the economy and society, which will promote the comprehensive green transformation in economic and social development.
 
在实际工作中,由于高质量发展、实现双碳目标以及应对气候变化的相关工作突破传统思路、专业性强、涉及职能部门较多,各级政府尤其是地市及以下的政府部门对政策要义和工作方法了解不充分甚至有误解,对于如何将其与自身具体的工作相结合还需要进一步探索;对于行业、企业来说,如何能在“绿色”“低碳”和“发展”这些关键词中取得平衡、找到促进自身升级发展的新动能与机遇,又该如何面对挑战,同样需要来自多方的支持;社会组织对于绿色发展和应对气候变化缺乏深入了解,需要更多针对性的学习才能更好地监督、支持和推动相关工作开展。如能在十四五期间开展有针对性、系统化的面向多主体的应对气候变化、促进绿色发展地方交流研讨与传播活动,倡导全社会积极参与绿色低碳的美丽中国的建设,将为推动双碳目标实现、促进可持续发展、夯实现代环境治理体系做出积极贡献。
In the practical work, the departments of governments at all levels, especially those at the prefecture level and below, have an insufficient understanding and even misunderstanding of relevant policy essentials and working methods. This is because the tasks in terms of maintaining high-quality development, achieving “dual carbon goals” and coping with climate change—breaking away from traditional approaches—require strong expertise and involve numerous functional departments. These government departments still need to further explore how to better combine such tasks with their own specific work. Likewise, industries and enterprises also need multiple stakeholders to support them in balancing “green”, “low carbon” and “development”, finding new driving forces and opportunities for their upgrade and development, and in better responding to challenges. Social organizations—who lack a deep understanding of promoting green development and responding to climate change—need more targeted learning to supervise, support and advance relevant work in an even better fashion. During the 14th Five-Year Plan period, if the project team can carry out targeted and systematic multiple party-oriented local exchanges, discussions and communications for addressing climate change and promoting green development to call for the whole society to actively take part in the green and low-carbon initiative of building a beautiful China, it will make positive contributions to achieving the “dual carbon goals”, promoting sustainable development and strengthening the modern environmental governance system.
 
因此,生态环境部宣传教育中心联合能源基金会共同发起了“美丽中国,我是行动者”面向多主体的应对气候变化、促进绿色发展地方交流研讨与传播活动,旨在在全国选择8个具有低碳转型代表性的重点城市开展。对话会围绕“气候、环境、双碳、经济增长的多方协同,推动高质量发展”这一主题,结合2022“美丽中国,我是行动者”行动计划要求和各城市的实际需求,在此基础上开发研讨会议程,邀请专家和相关参会人员,针对该地区和重点行业在绿色发展和应对气候变化方面面临的挑战与机遇、相关政策、解决路径、成功案例等展开深入交流与探讨。
To this end, the Center for Environmental Education and Communications (CEEC) of the Ministry of Ecology and Environment, in collaboration with the Energy Foundation China (EF China), has jointly initiated “Beautiful China, I am the Actor” Multiple Party-oriented Local Exchanges, Discussions and Communications for Addressing Climate Change and Promoting Green Development, with an aim to select eight major cities nationwide that are representative in terms of low-carbon transformation to carry out the campaign. The dialogue sessions have developed agenda for discussions by focusing on the theme of “multi-party synergy of climate, environment, ‘dual carbon goals’ and economic growth promoting high-quality development” based on the requirements of 2022 “Beautiful China, I am the Actor” action plan and the actual demands of various cities. Experts and relevant participants at the sessions have been invited to conduct in-depth exchanges and discussions on the challenges and opportunities the selected regions and key industries are facing in promoting green development and responding to climate change, as well as relevant policies, solutions, and successful cases, etc.
 
……
 

上一篇:品格为中国英国商会提供E → C高级翻译,翻译内容:致中国商务部感谢信。
下一篇:品格翻译为优力互动公司提供英语培训服务。