首页> 真实译文展示
品格为上海市外事办提供高级翻译,语种: CHI→ENG,内容:《虹桥国际经济论坛》。
真实译文展示(如有保密内容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
 

三、关于虹桥国际中央商务区建设的未来展望
III. Future Prospects for the Building of Shanghai Hongqiao International Central Business District
 
着眼未来,商务区按照市委市政府统一部署,不断强化“四大功能”,立足打造联通世界的亚太流量枢纽港、全国统一大市场的关键节点、长三角一体化发展的新引擎和上海强劲活跃增长的动力源,继续强化国际定位、彰显开放优势、提升枢纽功能,助推虹桥国际开放枢纽建设再上新台阶。
Looking ahead, Shanghai Hongqiao International Central Business District, according to the unified deployment of the Shanghai Municipal Party Committee and Municipal Government, will continuously strengthen the “four major functions”, strive to build an Asia-Pacific flow hub port connecting the world, a key node of the national unified market, a new engine for the integrated development of the Yangtze River Delta and a driver for Shanghai’s strong and vigorous growth, and continue to strengthen its international orientation, highlight its advantages for opening up and enhance its functions as a hub, thereby enabling the Hongqiao International Opening-up Hub to scale new heights.
 
一是要进一步畅通内外循环,夯实“大交通”功能。重点是加强基础设施建设,完善综合交通枢纽功能。推动航空要素集聚,提升枢纽航空服务能级。创新交通合作机制,增进区域协同发展效率。二是要进一步推动流量转化,强化“大会展”功能。重点是加速建设会场展馆,优化会展业发展空间。着力招会引展,构建高端会展集聚地。强化数字技术赋能,打造线上会展新体验。探索防疫政策突破,复制贸易便利化政策。放大进博溢出效应,推动跨区域协同发展。
The first is to make the domestic and international circulations smoother and consolidate the function of “integrated transportation”. The emphasis should be laid on strengthening infrastructure construction and improving the function as a comprehensive transportation hub; promoting the agglomeration of aviation factors and elevating the energy level of the hub in offering aviation services; and innovating transportation cooperation mechanisms and enhancing the efficiency of coordinated regional development. The second is to further facilitate the conversion of flows and strengthen the function of “broad exhibition”. The focus should be placed on accelerating the construction of exhibition venues and halls, and optimizing the development space of the exhibition industry; striving to attract conferences and exhibitions, and building high-end exhibition clusters; intensifying digital technology empowerment and creating new experience for online exhibitions; seeking for breakthroughs in pandemic prevention policies and replicating trade facilitation policies; and amplifying the spillover effect of CIIE and enabling cross-regional coordinated development.
 
三是要进一步强化引领辐射,提升“大商务”功能。重点是外引内培,做大做强总部经济。加快开放,提升对外贸易能级。因地制宜,夯实特色金融支撑。打响品牌,形成专业服务高地。四是要进一步完善创新链条,做实“大科创”功能。重点是汇聚创新力量,增强科技创新策源能力。补全关键环节,促进科技创新成果转化。聚焦优势产业,推动科技创新耦合发展。完善合作机制,提升区域协同创新水平。
The third is to further enhance the leading and radiation role and enhance the function of “big business”. The focus should be put on conducting external introduction and internal cultivation, and making the headquarters economy bigger and stronger; accelerating the pace of opening up and elevating the energy level of foreign trade; consolidating the support from characteristic finance based on local conditions; and cultivating famous brands and forming a professional service hub. The fourth is to further improve the innovation chain and solidify the function of “big sci-tech innovations”. The emphasis should be placed on pooling innovative forces and enhancing the capability to launch sci-tech innovations; replenishing key links and promoting the transformation of sci-tech innovation achievements; focusing on preponderant industries and facilitating the coupled development of sci-tech innovations; and perfecting the cooperation mechanism and lifting the level of regional collaborative innovation.

上一篇:品格为亚洲清洁空气中心(Clean Air Asia )提供母语级翻译,语种: CHI→ENG,内容:中国环境报采访内容。
下一篇:品格为美国能源基金会(The Energy Foundation)提供高级翻译,语种: CHI→ENG,内容:《关于城市双碳工作的实践和思考》。