译文摘录:
张又旭,哈雷车主会元老,画过微型油画,跑过赛车,号称家藏千壶千砚,人称中国钟表收藏界的NO.1。他是藏家,也是玩家,不过对这一切,他都看得很淡,“我也不一定替谁看着呢,过眼烟云,过手烟云也好。”
Zhang Youxu, patriarch of Harley Owners Group, mini canvas painter as well as race car driver, is well-known for his many collections, especially his watches. He has been dubbed No. 1 among Chinese watch collectors. He is an enthusiastic collector. But he is philosophical about it all, “Sometimes I look after these collections for some others. Really I just enjoy everything about the process of collecting.”
管大藏家张又旭,别叫“您”,因为他听着别扭,好像是还得作揖还礼似的。就叫“张爷”他最爱。听张爷侃闲天,古今轶闻也好,天文地理也罢,古董文玩说得,市井百态说得,鞭辟入里之际又让人或莞尔或捧腹,虽是“闲情”,偶发“庄论”。听张爷说“玩”与“藏”之间的那些事儿,让你且琢磨。
Don’t call collector Zhao Youxu “Nin” (title of honor for “You”), it makes him uncomfortable, as if he needs to bow with hands folded as a way to return a salute. He likes the title “Zhang Ye” very much. Chatting with Zhang Ye, whether it is a discussion on ancient history or current affairs, astronomy or geography, antiques and scholar’s objects, he comes across as incisive yet relaxed, regardless of how significant or mundane the topic may be.” Listening to Zhang Ye’s opinion about “collecting” is truly thought-provoking.
“玩物近道”与“藏以载道”
“Appreciating artworks brings one closer to the truth” while “Collecting can help one obtain truth”
张爷最爱说的是“玩”。因为常说玩,也常被人提起玩物丧志这话。张爷说,这个所谓“志”,是读书科考的志。古人视“十年寒窗苦,一举成名天下知”的科举考试为出人头地的正途,除了圣贤书儒教十三经其它的要么是奇技淫巧、不务正业,要么旁门左道。而现如今钢琴、摄影、绘画等等各门类都是成材的路,就不叫玩物丧志了。再者说,也要看玩物是什么目的,提笼架鸟只要自得其乐,于社会无害。张爷说的好——我说提笼架鸟是玩,你没看我说书画篆刻也是玩呢。其实张爷的“玩”和“藏”,已经“玩物近道”、“藏以载道”了。
Zhang Ye likes talking about his hobbies the most. Since Zhang Ye spends plenty of time playing with his collections, people around him think he is indulging in the collection and ignoring the important things in life. By “important things” it used to refer to the willingness to read and attend examinations. Ancient people regarded imperial competitive examination as the best way to stand out after years of hard learning. Except the sagely book, Thirteen Confucian Classics, they thought others works were diabolic tricks and nonsense, chair-warmers and heterodoxy. But now, piano, photography and painting, among other “nonsense” are roads leading to success, it is no longer “indulgence” or “nonsense” any more. Furthermore, we should see what the goal of playing is; so long as one’s hobbies are for simple enjoyment, it does no harm to society. What Zhang Ye says is impressive—I think keeping pets is a hobby, and so is painting, calligraphy and seal cutting. His playing and collecting has been connected to the idea of “appreciating artworks leads on closer to the truth” while “collecting can help one obtain truth”.
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2010-07-09 经过试译等环节,品格最终胜出,与印度某驻华机构达成翻译合作,为其翻译公司章程。
下一篇:2010-6-3 品格与某文化公司翻译合作不断深化,继续为其提供C-E高级翻译服务。