与我同住京北上苑画家村的雕塑家吴祖光,是几年前从天津来到这里的。03年他在天津办完个展后不久,即放弃噪杂喧闹的都市生活举家迁到这个僻静的小山村。显然,在这里更利于他专注的创作和生活。近几年间,他又有一大批新作问世,而且越做越好。
Sculptor Wu Zuguang, also a resident in Shangyuan Artists Village in North Beijing like me, came here from Tianjin several years ago. Shortly after holding his solo show in Tianjin in 2003, he abandoned the hustling and bustling urban life and moved his whole family to this small, quite mountain village. Obviously, Shangyuan is a better place for him to focus on his creation and life. Over the years, he has rolled out a large number of more excellent works.
吴祖光不是科班出身,但正因为如此却激发了他比别人更多的付出和拼搏,他对造型有着非常独特的理解力,这给他的雕塑带来鲜明的个人特色。这种个人特色,不仅体现在其造型的简约,形象的适度夸张和空间的丰富想象,更体现在作品所具有的市井气息和人文内涵。雕塑家所关注的不只是这个时代的外在变化,而且是这种外在变化在人的内心世界所引发出的精神问题。他对现代文明带给人的精神异化和非人性一面所持的批判性立场,使他的作品具有了一种可贵的当代价值。
He was not a professional sculptor at the beginning, but this has just inspired him to do more in his endeavor. He has a unique understanding on style, which endows his sculpture with evident personality, no just reflected by the concise modeling, suitable exaggeration about the profile and the abundant imagination about the space, but also mirrored by the generality and humanities his work has to offer. What the sculpture follows are not only the apparent changes in this era, but also the spirits and mentalities as a result of such apparent changes. His critic stance about the spiritual alienation and inhumane condition brought about by modern civilization has made his works be equipped with a precious value in the contemporary era.
吴祖光的作品初看十分好玩儿,但在好玩儿中你品味出的却是生存的无奈与苦涩。因为他所描绘的人物,既非高大的英雄,也非摩登女郎,他们都是一些市井生活中的芸芸众生。但也正是在这样一些众生之中,他敏感到隐藏在他们精神深处的一些东西:孤独、苦涩、艰难、隐痛、无奈、期盼、等待……然而,他对这样一些沉重主题的表达方式又是轻松有趣的和富有幽默感的。在轻松有趣中赋予这些生活中的小人物一种深深的同情和人文关怀。
The work made by Wu Zuguang is interesting at the first sight, but you can still identify the helpless and bitter life from within. Figures he depicts are neither tall heroes, nor modern women; rather, his works remain focused on the most common people in everyday life. But, it is through the life of common people where he sensitively takes note of something hidden deep in their spirits: loneliness, harshness, difficulty, hidden anguish, helplessness, wish, expectation…That being said, his expression about these heavy themes are rather relaxed, interesting and humorous. He provides a deep sympathy and humanistic care for these small potatoes through his relaxed and interesting style.
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2010-7-20 品格为某国际工程公司提供CBD建设规划项目建议书翻译。
下一篇:2010-07-09 经过试译等环节,品格最终胜出,与印度某驻华机构达成翻译合作,为其翻译公司章程。