译文摘录:
多年以来,快递车辆市区通行难的问题一直困扰着快递企业。主要原因是,快递业是一个新兴的行业,中国的交通法规滞后于快递产业的迅猛发展。按照交通运管部门现有的相关法规,快递企业必须使用货运车辆运送快件。但是,根据公安交通部门的有关规定,货运车辆在城市市区内通行受到诸多限制,特别在白天根本无法通行。以北京市为例,虽然有关部门给部分货车办理进入中心城区的许可证,但在时段和行驶线路上仍有诸多限制,在数量上也远远无法满足城市物流配送的需要。
Over the years, express companies have been plagued by difficulties in passing through the centre of the city. This is mainly caused by the fact that the express industry is newly emerging and Chinese traffic rules are lagging far behind its surging development. According to the existent regulations of the transportation administration departments, express companies must use freight carriers to transport express items. That being said, the passage of freight carriers in the downtown area is restricted in many ways. In particular, freight carriers are not allowed to transport goods through city centers in day time hours. To take Beijing as an example, although competent departments have provided licenses for some freight carriers to enter the downtown area, there remain many restrictions in terms of time frame and possible routes. In addition to this, the number of licenses granted is far from meeting the demands of urban logistics and distribution.
快递物品具有体积小、重量轻、对时效性要求高的特点,国外大都采用小型面包车运送快件。小型面包车具有很多优点,如污染少、机动灵活、安全性高、占用路面少,对城市交通和环境影响很小。在中国,由于法规的限制,绝大多数快递企业在实际操作中被迫使用客运面包车进行市区内快件的运送,因此经常遭到有关部门的处罚,每次罚款数额动辄几千,甚至数万。扣押车辆和高额罚款极大地增加了各快递企业的运营成本,造成了快件的延误,同时也严重影响了广大用户的生产和生活。据我们所知,内资的快递企业也面临着同样的困境。
Express items typically are of a small size, a light weight and are delivered on a tight schedule. Typically, foreign countries transport express items using minibuses which enjoy many advantages, including low pollution, flexibility, high safety, low road occupation and small impact on urban transportation and environment. However, in China, most express enterprises are forced to use passenger vehicles to transport express items within the city due to regulatory restrictions. More often than not, they are subject to punishments imposed by government departments, with fines standing at thousands and even tens of thousands of yuan. The seizure of vehicles and expensive fines have greatly increased the operating costs of express enterprises, led to the delay of express delivery and severely impacted the work and life of users. As we know, domestically-funded express enterprises face a similar predicament.
我们很高兴地看到,为了帮助物流业摆脱困境,几个月前国务院下发了关于印发《物流业调整和振兴规划》的通知。规划明确要求“加大政策支持力度,抓紧解决影响当前物流业发展的土地、税收、收费、融资和交通管理等方面的问题。…加快建设城市物流配送项目,鼓励专业运输企业开展城市配送,提高城市配送的专业化水平,解决城市快递、配送车辆进城通行、停靠和装卸作业问题,完善城市物流配送网络。”
We are delighted to note that a couple of months ago, the State Council released a Notification of Issuing Adjustment and Development Plan of Logistics Industry to help it in escaping this dilemma. The plan clearly provides for this problem, stating “the country will step up policy support and work to address issues hampering the development of the current logistics industry, such as land, tax, fees, financing and transportation management. … The country will speed up the development of logistics and distribution projects in urban areas, encourage specialized transport enterprises to carry out urban distribution and improve the level of urban transportation, as China works to address issues affecting urban express delivery, the passing through, stopping and terminal operation of freight carriers in the downtown area and improve the network of urban logistics.”
快递业作为现代服务业的重要组成部分,在促进北京的进出口贸易、城市配送、国际货运、高新技术产业、汽车产业和电子商务“网购”等方面发挥了桥梁作用,同时极大地降低了贸易与物流成本、提高了经济运行效率。支持快递业的发展符合北京大力发展现代服务业、建设服务之都的目标,有利于完善投资环境、提升国际化大都市的形象。
The express industry, which is part and parcel of the modern service industry, has played an important role in promoting the development of Beijing’s foreign trade, urban distribution, international freight, high-and-new tech industry, automobile industry and “online shopping”. At the same time, the express industry has significantly reduced trade and logistics costs and enhanced the efficiency of economic operations. In this sense, supporting the development of the express industry is in line with the principle of Beijing doing more to develop a modern service industry and build itself as a service center, and goes a long way towards the commitment to improve the investment environment and elevate Beijing’s profile as an international metropolitan city.
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2010-9-10 品格为中国爱乐乐团提供高级意大利语翻译服务,译文受到客户高度评价。
下一篇:2010-8-25 品格继续为美资公司(常年客户)提供IT翻译。