5. Independent Contractor represents and warrants that:
5. 独立承包人声明并保证:
a. with respect to the Airline, it has reviewed: the Services to be provided; flight schedules; duty hours; welfare provisions; vacation and leave policies; educational, certification and experience requirements; policies, standards and regulations; and other matters related to the engagement;
a. 独立承包人已对本航空公司的下述情况进行了评估:需提供的服务;航行时刻表;工作时间;福利条款;假期和请假政策;教育、资质和经验要求;政策、标准和规范;以及与此聘用相关的其他事宜;
b. it has performed such other investigation, made such inquiries and consulted such other persons as it deems appropriate to satisfy itself with respect to this engagement;
b. 独立承包人已开展其他类似调查、向其认为合适的人员查询和咨询,以使其对本聘用满意;
Restrictive Covenants
限制性条款
8. During the continuance of this Agreement and for a period of two years immediately following the expiration or termination of this Agreement, the Independent Contractor shall not, directly or indirectly, or as a director, officer, employee, agent, representative, consultant, investor, shareholder, partner, member, agent, co-venture, creditor, supplier, contractor, sub-contractor, independent contractor, sole proprietor, consultant or otherwise of any other person or entity:
8. 在本协议履行期间以及本协议到期或终止后的两年时间内,独立承包人不应直接或间接、或作为其他个人或实体的董事、官员、员工、代理、代表、顾问、投资人、股东、合伙人、成员、承销人、合伙企业、债权人、供应商、承包商、分包商、独立承包人、独资企业、顾问等:
a) solicit, encourage or assist any Personnel of XXX , the Airline, their subsidiaries or their affiliates to terminate his employment or other relationship with such entity; or apply for employment with, or to provide services for, any third party;
a. 唆使、鼓动或协助XXX有限公司、本航空公司、其子公司或附属公司的任何个人终止其与上述实体的聘用或其他关系;或申请第三方的工作、或为第三方提供服务;
b) with respect to vendors and customers of XXX during the continuance of this Agreement, solicit or enter into any contract with such vendors or customers;
b. 唆使或与本协议履行期间XXX有限公司的供应商和客户签署合同;
Remedies
补救措施
21. Independent Contractor shall cause each of its agents, employees, independent contractors, members, managers, shareholders, directors, officers and other persons with access to Confidential Information or Intellectual Property to be expressly bound by the provisions of Paragraphs 13 through 20 (including subparagraphs) of this Agreement.
21. 独立承包人应要求获得权限使用保密信息或知识产权的所有代理、员工、独立承包人、成员、经理、股东、董事、官员及其它人员,明确表示遵守本协议第13条至第20条(包括副条款)规定。
22. Remedies. Independent Contractor acknowledges that no remedy at law for damages is adequate to compensate for a breach of Paragraphs 8 through 21 (including subparagraphs) of this Agreement, and that XXX shall be entitled to temporary and permanent injunctive relief against any such breach, without the necessity of proving actual damages. In addition to permanent or temporary injunctive relief, XXX shall be entitled to any other remedies at law or in equity to which XXX may be entitled as a result of any such breach and reasonable attorney fees and the costs of enforcing remedies for such breach.
22.补救措施。独立承包人确认,根据法律,对损坏的所有补救措施不足以补偿违反本协议第8条至第21条(包括副条款)的情况,XXX有限公司应有权在无需提供任何实质性赔偿金的前提下,实施临时性或永久性禁令性救济。此外,XXX有限公司应有权实施在法律上或衡平法上的任何其他补救措施,对此,XXX有限公司有权获得合理的律师费、以及执行违约补救措施产生的费用。
本文由北京翻译公司品格翻译提供,未经允许,不得转载。
上一篇:2011-5-16 品格接受某汽车销售公司委托,为其提供汽车翻译(英文翻译)。专业的译文受到客户方技术专家一致好评。
下一篇:2011-05-03 品格继续为某世界知名杂志社提供高级翻译服务(新闻翻译)。